Levítico 23

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 বাদে মাবুদে মুছা নবীরে কইলা,
1 Depois falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, আমি মাবুদে তুমরার লাগি অউ ইদ অকল ঠিক করলাম, তুমরা ইতারে পবিত্র মিলন-মাহফিলর দিন হিসাবে মানবায়।
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: As solenidades do Senhor, que convocareis, serão santas convocações; estas são as minhas solenidades:
3 “হাপ্তাত ছয় দিন তুমরা কাম-কাজ করিও, আর সাত নম্বর দিন অইলো জিরাইবার দিন, পবিত্র মিলন-মাহফিলর জুম্মাবার। ই দিন তুমরা কুনু কাম-কাজ করিও না, তুমরা যেকুনু জাগাত বসত করো, ই দিন খান তুমরার মাবুদর নামে পবিত্র জুম্মাবার হিসাবে মানিও।
3 Seis dias trabalho se fará, mas o sétimo dia será o sábado do descanso, santa convocação; nenhum trabalho fareis; sábado do Senhor é em todas as vossas habitações.
4 “তুমরার লাগি আমার ঠিক করা যত ইদ আছে, মানি পবিত্র মিলন-মাহফিলর দিন হিসাবে যেতা মানতায়, ইতা আমি কইরাম। ইতা অইলো:
4 Estas são as solenidades do Senhor, as santas convocações, que convocareis ao seu tempo determinado:
5 “বছরর পয়লা চান্দর চৌদ্দ তারিখর হাইঞ্জা থাকি মাবুদর নামে আজাদি ইদ আরম্ভ অইবো,
5 No mês primeiro, aos catorze do mês, pela tarde, é a páscoa do Senhor.
6 আর অউ চান্দর পনরো তারিখো মাবুদর নামে খামির ছাড়া রুটির ইদ আরম্ভ অইবো। পুরা সাত দিন তুমরা খামির ছাড়া রুটি খাইবায়।
6 E aos quinze dias deste mês é a festa dos pães ázimos do Senhor; sete dias comereis pães ázimos.
7 অউ সাত দিনর পয়লা দিন তুমরার পবিত্র মিলন-মাহফিল অইবো, অউ দিন দুনিয়াবি নিয়তে কুনুজাত কাম-কাজ করা তুমরার লাগি হারাম।
7 No primeiro dia tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis;
8 অউ সাত দিনর পরতেক দিন তুমরা মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া কুরবানি দিবায়। বাদে সাত নম্বর দিন তুমরার পবিত্র মিলন-মাহফিল অইবো, অউ দিন তুমরা দুনিয়াবি নিয়তে কুনু কাম-কাজ করা হারাম।”
8 Mas sete dias oferecereis oferta queimada ao Senhor; ao sétimo dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
9 মাবুদে মুছা নবীরে আরো কইলা,
9 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
10 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, আমি মাবুদে তুমরারে যে দেশ অকলর মালিকানা দিরাম, হনো গিয়া হারলে তুমরা যতবার জমিনর ফসল দাইবায়, অতবার খেতর পয়লা কাটা একখান মুইট লইয়া ইমাম ছাবর গেছে যাইও।
10 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes entrado na terra, que vos hei de dar, e fizerdes a sua colheita, então trareis um molho das primícias da vossa sega ao sacerdote;
11 গেলে ইমামে অউ মুইট নিয়া মাবুদর ছামনে দুলাইবা। জুম্মাবারর বাদর দিন তাইন ইখান দুলাইবা, তেউ মাবুদ তুমরার উপরে খুশি অইবা।
11 E ele moverá o molho perante o Senhor, para que sejais aceitos; no dia seguinte ao sábado o sacerdote o moverá.
12 ইমাম ছাবে যেদিন অউ মুইট দুলাইবা, অউ দিন তুমরা মাবুদর নামে এক বছর বয়সি এগু নিখুত মেড়া-বাইচ্চারে জালাইল কুরবানি হিসাবে দিবায়।
12 E no dia em que moverdes o molho, preparareis um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor,
13 এরলগে ধান-গমর ছদগার লাগি তেল মাখাইল চাইর সের ময়দা দিবায়। ইতা তো মাবুদর নামর আগুনিত দেওয়া ছদগা, ইতার ধুমার ঘেরানে তাইন খুশি অইন। আর এর লগর শরবত-পানির ছদগার নিয়তে আংগুরর এক সের শরবতও দিবায়।
13 E a sua oferta de alimentos, será de duas dízimas de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta queimada em cheiro suave ao Senhor, e a sua libação será de vinho, um quarto de him.
14 তুমরার খেতর ফসল দাইয়া হারি, তুমরার আল্লার নামর অউ ছদগা আদায় করার আগ পর্যন্ত নয়া ফসল তুমরা খাইও না। ইতাদি রুটি বানাইয়া বা আগুনিত ভাজিয়া খাওয়াও নিষেধ। তুমরা যেনোউ রও না কেনে, ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি চিরকাল অউ নিয়ম মানিও।
14 E não comereis pão, nem trigo tostado, nem espigas verdes, até aquele mesmo dia em que trouxerdes a oferta do vosso Deus; estatuto perpétuo é por vossas gerações, em todas as vossas habitações.
15 “আর অউ জুম্মাবারর বাদর দিন, মানি যেদিন দুলনা কুরবানি লাগি ফসলর মুইট লইয়া আইবায়, অউ দিন থাকি সাত হাপ্তায় সাত জুম্মাবার গনিবায়।
15 Depois para vós contareis desde o dia seguinte ao sábado, desde o dia em que trouxerdes o molho da oferta movida; sete semanas inteiras serão.
16 অউ সাত জুম্মার বাদর দিন, মানি পইঞ্চাশ দিনর দিন তুমরা মাবুদর নামে নয়া ফসলর ছদগা আদায় করবায়।
16 Até ao dia seguinte ao sétimo sábado, contareis cinqüenta dias; então oferecereis nova oferta de alimentos ao Senhor.
17 তুমরা নিজর বাড়ি থাকি মাবুদর নামে দুলনা কুরবানি দিবার নিয়তে খেতর পয়লা ফসল থাকি কিছু ফসল আনিও। তুমরা চাইর সের ময়দাদি বানাইল খামির পুরাইল দুখান নান রুটি আনিও।
17 Das vossas habitações trareis dois pães de movimento; de duas dízimas de farinha serão, levedados se cozerão; primícias são ao Senhor.
18 অউ রুটির লগে এক বছর বয়সি সাতটা নিখুত মেড়া-বাইচ্চা, একটা বিছাল, মেড়ার দুইটা পাঠা আনিও। অউ পশু অকল দিয়া মাবুদর নামে একখান জালাইল কুরবানি আদায় করবায়, অতার লগে নিয়ম মাফিক ধান-গমর ছদগা আর শরবত-পানির ছদগাও দিবায়। ইতা তো আগুনিত দেওয়া এক নমুনার কুরবানি, ইতার ধুমার ঘেরানে মাবুদ খুশি অইন।
18 Também com o pão oferecereis sete cordeiros sem defeito, de um ano, e um novilho, e dois carneiros; holocausto serão ao Senhor, com a sua oferta de alimentos, e as suas libações, por oferta queimada de cheiro suave ao Senhor.
19 বাদে তুমরা গুনার কফরার কুরবানি হিসাবে এগু পাঠা ছাগল, আর ছালামতি কুরবানির লাগি এক বছর বয়সি দুগু মেড়া-বাইচ্চা কুরবানি দিবায়।
19 Também oferecereis um bode para expiação do pecado, e dois cordeiros de um ano por sacrifício pacífico.
20 ইমাম ছাবে দুলনা কুরবানি হিসাবে মাবুদর ছামনে অউ দুইও মেড়া-বাইচ্চা আর খেতর পয়লা ফসলদি বানাইল রুটি নিয়া দুলাইবা। ইতা তো মাবুদর নামর কুরবানির পাক-পবিত্র ছামানা, ইতা ইমাম ছাবর পাওনা।
20 Então o sacerdote os moverá com o pão das primícias por oferta movida perante o Senhor, com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor para uso do sacerdote.
21 খেতর ফসল দাওয়ার অউ ইদর দিন তুমরা একটা পবিত্র মিলন-মাহফিল করিও। অউ দিন দুনিয়াবি নিয়তে কুনু কাম-কাজ করিও না। তুমরা যেনোউ রও না কেনে, ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি হর-হামেশা ইতা আমল করিও।
21 E naquele mesmo dia apregoareis que tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis; estatuto perpétuo é em todas as vossas habitações pelas vossas gerações.
22 “তুমরা যেবলা খেতর ফসল দাইবায়, অউ সময় তুমরা জমিনর আইলর কান্দার ফসল ছাফ করিয়া কাটিও না, আর দাওয়ার বাদে অউ জমিনো ফালাইল ফসল লুরিও না। গরিব-দুখি আর বিদেশি মুছাফিরর লাগি ইতা থইও। মনো রাখিও, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ।”
22 E, quando fizerdes a colheita da vossa terra, não acabarás de segar os cantos do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua sega; para o pobre e para o estrangeiro as deixarás. Eu sou o Senhor vosso Deus.
23 বাদে মাবুদে মুছা নবীরে কইলা,
23 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
24 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, বছরর সাত নম্বর চান্দর পয়লা দিনরে তুমরা পুরাপুর জিরানির দিন হিসাবে মানিও। অউ দিন তুমরা শিংগা বাজাইও আর হকলে মিলিয়া ইদর পবিত্র মিলন-মাহফিল করিও।
24 Fala aos filhos de Israel, dizendo: No mês sétimo, ao primeiro do mês, tereis descanso, memorial com sonido de trombetas, santa convocação.
25 অউ দিন তুমরা দুনিয়াবি নিয়তে কুনু কাম-কাজ করিও না, খালি মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া ছদগা আদায় করিও।”
25 Nenhum trabalho servil fareis, mas oferecereis oferta queimada ao Senhor.
26 মাবুদে মুছারে কইলা,
26 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
27 “অউ সাত নম্বর চান্দর দশ নম্বর দিন অইলো কফরার ইদর দিন। ই দিন তুমরা একটা পবিত্র মিলন-মাহফিল করিও। পরতেক জনে নত অইয়া যারযির দিল সপিয়া দিয়া মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া ছদগা আদায় করিও।
27 Mas aos dez dias desse sétimo mês será o dia da expiação; tereis santa convocação, e afligireis as vossas almas; e oferecereis oferta queimada ao Senhor.
28 ইতা অইলো কফরার ইদ, তুমরার মাবুদ আল্লার ছামনে তুমরার গুনার কফরা আদায় করা অইবো, আস্তা ই দিনো কুনুজাত কাম-কাজ করা হারাম।
28 E naquele mesmo dia nenhum trabalho fareis, porque é o dia da expiação, para fazer expiação por vós perante o Senhor vosso Deus.
29 যে মানষে হউ দিন নত অইয়া নিজর দিল সপিয়া না দেয়, তার নাম ই জাতির মাজ থাকি মিটাইলিবায়।
29 Porque toda a alma, que naquele mesmo dia se não afligir, será extirpada do seu povo.
30 আর হউ দিন যুদি কেউ কুনু কাম-কাজ করে, তে তার নাম আমি ই জাতির মাজ থাকি শেষ করিলিমু।
30 Também toda a alma, que naquele mesmo dia fizer algum trabalho, eu a destruirei do meio do seu povo.
31 অউ দিন তুমরা কুনুজাত কাম-কাজ করিও না। তুমরা যেনোউ রও না কেনে, ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি হর-হামেশা অউ নিয়ম মানিও।
31 Nenhum trabalho fareis; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações em todas as vossas habitações.
32 অউ দিন অইবো তুমরার লাগি পবিত্র জুম্মার দিন, এরলাগি নত অইয়া দিল সপিয়া দিও। অউ চান্দর নয় নম্বর দিনর হাইঞ্জা থাকি বাদর দিন হাইঞ্জা পর্যন্ত পবিত্র অউ জুম্মার দিন মানিও।”
32 Sábado de descanso vos será; então afligireis as vossas almas; aos nove do mês à tarde, de uma tarde a outra tarde, celebrareis o vosso sábado.
33 এরবাদে মাবুদে মুছা নবীরে কইলা,
33 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
34 “তুমি বনি ইছরাইলরে কও, অউ সাত নম্বর চান্দর পনরো তারিখ থাকি মাবুদর নামে ডেরা-ঘরর ইদ আরম্ভ অইয়া, সাত দিন পর্যন্ত ইদ চলবো।
34 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Aos quinze dias deste mês sétimo será a festa dos tabernáculos ao Senhor por sete dias.
35 অউ সাত দিনর পয়লা দিন তুমরার পবিত্র মিলন-মাহফিল অইবো। ই দিন তুমরা দুনিয়াবি নিয়তে কুনু কাম-কাজ করিও না।
35 Ao primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
36 অউ ইদর সাতো দিন তুমরা মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া কুরবানি আদায় করবায়। বাদে আট নম্বর দিনো তুমরা হিরবার পবিত্র মিলন-মাহফিল করবায় আর মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া কুরবানি দিবায়। ইটা অইলো শেষ দিনর আখেরি মাহফিল, অউ দিনও তুমরা দুনিয়াবি নিয়তে কুনু কাম-কাজ করিও না।
36 Sete dias oferecereis ofertas queimadas ao Senhor; ao oitavo dia tereis santa convocação, e oferecereis ofertas queimadas ao Senhor; dia de proibição é, nenhum trabalho servil fareis.
37 “আস্তা বছরর মাজে যত লাখান ইদ আছে, অতা হক্কল জাতর ইদ অকল তো মাবুদেউ ধাইর্য করি দিছইন। এরলাগি ইদর অউ দিন অকলরে তুমরা পবিত্র মিলন-মাহফিলর দিন হিসাবে মানিও, এর পরতেক দিন যেতা যেতা করা জরুর, ইতা আদায় করিও। মানি, জালাইল কুরবানি, ধান-গমর ছদগা, নিজর খুশিয়ে ছালামতি কুরবানি, আর এর লগর শরবত-পানির ছদগা। অউ কুরবানি অকল আল্লার ধাইর্য করা দিনো তুমরা আদায় করিও।
37 Estas são as solenidades do Senhor, que apregoareis para santas convocações, para oferecer ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de alimentos, sacrifício e libações, cada qual em seu dia próprio;
38 অইলে খিয়াল রাখিও, তুমরারে বাতাইল অতা হক্কল লাখান ইদ অকলর কুরবানি আর লিল্লা-ছদগারে আদায় করিয়া, মাবুদর নামে জুম্মাবারর কুরবানি, হকল নমুনার লিল্লা-ছদগা, মান্নত আর নিজর খুশিয়ে দেওয়া ছালামতি কুরবানিরেও আদায় করিও। হতা ইদ অকলর কুরবানির লগে ইতারে মিলাইও না, আলাদা রাখিও।
38 Além dos sábados do Senhor, e além dos vossos dons, e além de todos os vossos votos, e além de todas as vossas ofertas voluntárias, que dareis ao Senhor.
39 “আর সাত নম্বর চান্দর পনরো তারিখো, খেতর হকল ফল-ফসল তুলার বাদে, তুমরা মাবুদর নামে সাত দিন ধরিয়া ডেরা-ঘরর অউ ইদ আদায় করিও। অউ সাত দিনর পয়লা দিন আর শেষর আট নম্বর দিন অইলো তুমরার পুরাপুর জিরাইবার দিন।
39 Porém aos quinze dias do mês sétimo, quando tiverdes recolhido do fruto da terra, celebrareis a festa do Senhor por sete dias; no primeiro dia haverá descanso, e no oitavo dia haverá descanso.
40 এর পয়লা দিন তুমরা তরতাজা গাছর ডাল পালা, মানি খেজুর পাতা, হকল নমুনার পাতা-বাহার গাছর ডাল পালা, আর গাংগর পারর ইজল গাছর ডাল লইয়া আজির অইও। অইয়া অউ সাতো দিন তুমরা নিজর মাবুদ আল্লার ছামনে খুশি-বাসি করিও।
40 E no primeiro dia tomareis para vós ramos de formosas árvores, ramos de palmeiras, ramos de árvores frondosas, e salgueiros de ribeiras; e vos alegrareis perante o Senhor vosso Deus por sete dias.
41 পরতেক বছরর সাত নম্বর চান্দর সাত দিন তুমরা মাবুদর নামে ই ইদ আদায় করিও। ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি হর-হামেশা ইতা মানিও।
41 E celebrareis esta festa ao Senhor por sete dias cada ano; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações; no mês sétimo a celebrareis.
42 পুরা সাত দিন তুমরা হকল গিয়া ডেরা-ঘরো রইও, বনি ইছরাইলর হকল মানুষ অউ সময় ডেরা-ঘরো থাকিও।
42 Sete dias habitareis em tendas; todos os naturais em Israel habitarão em tendas;
43 তেউ অতা দেখিয়া হারি তুমরার আওলাদ অকলেও বুজবা, বনি ইছরাইলরে মিসর দেশ থাকি বার করি আনিয়া হারলে আমি মরুভুমির মাজে তারারে অলা ডেরা-ঘরো বসত করাইছলাম। মনো রাখিও, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ।”
43 Para que saibam as vossas gerações que eu fiz habitar os filhos de Israel em tendas, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.
44 এরবাদে মুছা নবী গিয়া মাবুদর বাতাইল অউ হকল ইদর কথা বনি ইছরাইলরে জানাইলা।
44 Assim pronunciou Moisés as solenidades do Senhor aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.