Levítico 15
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 মাবুদে মুছা আর হারুনরে কইলা,
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 “তুমরা বনি ইছরাইলরে জানাও, কুনু বেটা মানষর পেসাবর রাস্তায় যুদি হামেশা ধাতু বার অয়, তে তার শরিল নাপাক।
2 “Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. “Qualquer homem que tiver fluxo corporal estará cerimonialmente impuro.
3 তার শরিল থাকি ধাতু বারনিত রইলে বা শরিলো আটকি রইলেও হে নাপাক।
3 A contaminação é causada pelo fluxo, prosseguindo ou não. De qualquer modo, o homem está impuro.
4 অলা নাপাক হালতে হে যে বিছনাত হুতিবো, বা যে জাগাত বইবো, হউ বিছনা আর হউ জাগাও নাপাক অইযিবো।
4 A cama onde o homem com o fluxo se deitar e qualquer coisa sobre a qual ele se sentar ficará cerimonialmente impura.
5 অউ ধাতু যাওরা নাপাক বেটার বিছনা যে জনে ছইবো, হে নিজর কাপড়-চুপড় ধইয়া দিয়া পানিদি নাইবো, তা-ও হাইঞ্জা পর্যন্ত হে নাপাক হালতে রইবো।
5 Se alguém tocar na cama dele, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
6 অলাখান হউ বেটার বওয়ার জাগাত যে জন বইবো, হে-ও তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিয়া পানিদি নাইবো, তা-ও হাইঞ্জা পর্যন্ত হে নাপাক হালতে রইবো।
6 Se alguém se sentar onde ele se sentou, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
7 আর ই ধাতু যাওরা বেটারে যে জনে ছইবো হে-ও তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিয়া পানিদি নাইবো, তা-ও হাইঞ্জা পর্যন্ত হে নাপাক হালতে রইবো।
7 Se alguém tocar nesse homem que tiver fluxo, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
8 হউ ধাতু যাওরা বেটায় যুদি কুনু পাক-ছাফ মানষর গতরো ছেফ ফালায়, তে অউ জনেও তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিয়া পানিদি নাইবো, তা-ও হাইঞ্জা পর্যন্ত হে নাপাক হালতে রইবো।
8 Se o homem cuspir em alguém cerimonialmente puro, essa pessoa terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impura até o entardecer.
9 অউ ধাতু যাওরা বেটায় কুনু জাগাত যাইবার কালো গাড়ি-ঘোড়া কুনুতার সিটো বইয়া গেলে, ই সিট নাপাক অইযিবো।
9 Qualquer manta de sela sobre a qual o homem se sentar quando cavalgar ficará cerimonialmente impura.
10 অউ সিট কুনু মানষে ছইলে হে হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক হালতে রইবো। অউ সিট যে জনে তুলবো, হে তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিয়া পানিদি নাইবো, তা-ও হাইঞ্জা পর্যন্ত হে নাপাক হালতে রইবো।
10 Se alguém tocar em qualquer coisa que tenha estado debaixo dele, ficará impuro até o entardecer; terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
11 অউ ধাতু যাওরা বেটায় পানিদি আত না ধইয়া যুদি কুনু মানষরে ছইলায়, তে যারে ছইবো, হে তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিয়া পানিদি নাইবো, তা-ও হাইঞ্জা পর্যন্ত হে নাপাক হালতে রইবো।
11 Se o homem tocar em alguém sem antes lavar as mãos, essa pessoa terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impura até o entardecer.
12 আর ধাতু যাওরা বেটায় যুদি কুনু মাটির বাসন ছইলায়, তে ইতা ভাংগিলিতে অইবো, আর লাকড়িদি বানাইল কুনু জিনিস ছইলে, ইতা পানিদি ধইতে অইবো।
12 Qualquer vasilha de barro em que o homem tocar terá de ser quebrada, e qualquer utensílio de madeira em que o homem tocar terá de ser lavado com água.
13 “হউ ধাতু যাওরা বেমারি বেটার বেমার যেদিন কমিযিবো, অউ দিন থাকি গনিয়া সাত দিনর দিন হে তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিয়া ফুতর পানিত নাইয়া হারি পাক-ছাফ অইবো।
13 “Quando o fluxo do homem cessar, ele contará sete dias para o período de purificação. Em seguida, lavará suas roupas e se banhará em água limpa, e ficará cerimonialmente puro.
14 বাদে আট দিনর দিন হে দুইটা ডুপি পাখি বা দুগু পারো লইয়া মাবুদর ছামনে মিলন-তাম্বুর দুয়ারর গেছে আজির অইয়া, ইমাম ছাবর আতো দিতে অইবো।
14 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, se apresentará diante do S enhor à entrada da tenda do encontro e entregará suas ofertas ao sacerdote.
15 ইমামে হউ দুইটার এগুরে দিয়া গুনার কফরার কুরবানি, আর দুছরাটা দিয়া জালাইল কুরবানি আদায় করবা। ধাতু যাওরা বেটার নাপাকি হরানির নিয়তে, ইমাম ছাবে মাবুদর ছামনে অউ নমুনায় তার কফরা আদায় করবা।
15 O sacerdote apresentará uma ave como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, o sacerdote fará expiação pelo homem diante do S enhor por causa do fluxo.
16 “কুনু বেটা মানষর যৌবনর পানি বার অইগেলে হে তার আস্তা শরিলরে পানিদি ধইতে অইবো, আর হাইঞ্জা পর্যন্ত হে নাপাক হালতে রইবো।
16 “Quando um homem expelir sêmen, lavará o corpo todo com água e ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
17 অউ যৌবনর পানি কুনু কাপড় বা চামড়ার জিনিসো লাগিগেলে, ইতা পানিদি ধইতে অইবো, আর হাইঞ্জা পর্যন্ত ইতা নাপাক হালতে রইবো।
17 Qualquer peça de roupa ou de couro que tiver sêmen será lavada com água, e ficará impura até o entardecer.
18 কুনু বেটায় তার বউর লগে মিলা-মিশার কালো যৌবনর পানি বার অইলে, তারা দুইওজনে পানিদি নাইতে অইবো, দুইওজন হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক হালতে রইবো।
18 Depois que um homem e uma mulher tiverem relações sexuais, ambos terão de banhar-se com água, e ficarão impuros até o entardecer.
19 “কুনু বেটির মাসিক বেমারর লউ যাওয়ার সময় তাই সাত দিন নাপাক হালতে রইবো। অউ সময় ই বেটিরে যে জনে ছইবো, হে হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক হালতে রইবো।
19 “Quando uma mulher tiver sua menstruação, ficará cerimonialmente impura por sete dias. Quem tocar nela durante esse período ficará impuro até o entardecer.
20 অউ বেটিয়ারা বেমারর সময় তাই যেতার উপরে বইবো বা হুতিবো, ইতা হকলতা নাপাক অইযিবো।
20 Qualquer coisa sobre a qual a mulher se deitar ou se sentar durante a menstruação ficará cerimonialmente impura.
21 তাইর বিছনা যে জনে ছইবো, হে-ও তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিয়া পানিদি নাইবো, তা-ও হাইঞ্জা পর্যন্ত হে নাপাক হালতে রইবো।
21 Se alguém tocar na cama dela, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
22 অউ বেমারি বেটি যেতার উপরে বইছে, ইতা যুদি কেউ ছইলায়, তে হে-ও তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিয়া পানিদি নাইবো, তা-ও হাইঞ্জা পর্যন্ত হে নাপাক হালতে রইবো।
22 Se alguém tocar em alguma coisa sobre a qual ela se sentou, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
23 তাইর বিছনা বা চেয়ারো কেউ ছইলে, বা ইতার উপরে থওয়া কুন্তা ছইলেও, হে হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক হালতে রইবো।
23 Isso inclui a cama e qualquer outro objeto sobre o qual ela tenha se sentado; se alguém os tocar, ficará impuro até o entardecer.
24 বেটিয়ারা বেমারি বেটির লগে কুনু বেটা মানুষ যুদি হুতে, আর তাইর মাসিকর লউ তার শরিলো লাগে, তে অউ বেটাও সাত দিন নাপাক হালতে রইবো। অউ সাত দিনর মাজে হে যে বিছনাত হুতিবো, ইতাও নাপাক অইযিবো।
24 Se um homem tiver relações sexuais com ela e o sangue dela o tocar, a impureza menstrual será transmitida para ele; ficará impuro por sete dias, e qualquer cama onde ele se deitar ficará impura.
25 “কুনু বেটি মানষর যুদি বউত দিন ধরি লউ যাওয়াত রয়, মাসিক বেমারর সাত দিন পারনির বাদেও যুদি লউ যাওয়াত রয়, তে যতদিন পর্যন্ত ইলা লউ যাইবো, অতদিন তাই নাপাক রইবো।
25 “Se uma mulher tiver por muitos dias um fluxo de sangue que não seja sua menstruação normal, ou se ela continuar a sangrar depois da menstruação normal, ficará cerimonialmente impura. Enquanto durar o sangramento, a mulher ficará impura, como acontece durante a menstruação.
26 বেটিয়ারা মাসিক বেমারর লাখান অউ লউ যাইবার সময় তাই যেতাত হুতিবো বা বইবো, ইতা নাপাক অইযিবো।
26 Qualquer cama onde ela se deitar e qualquer objeto sobre o qual ela se sentar durante esse período ficará impuro, como em sua menstruação normal.
27 ই বিছনা বা চেয়ার যে জনে ছইবো, হে-ও নাপাক অইযিবো। হে তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিয়া পানিদি নাইবো, তা-ও হাইঞ্জা পর্যন্ত হে নাপাক হালতে রইবো।
27 Se alguém tocar nessas coisas ficará cerimonialmente impuro. Terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
28 অউ বেটির লউ যাওয়া বন্দ অওয়ার বাদেও, তাই গনিয়া আরো সাত দিন বার চাইতে অইবো, এরবাদে তাই পাক-ছাফ অইবো।
28 “Quando o sangramento da mulher parar, ela contará sete dias e depois estará cerimonialmente pura.
29 আর আট দিনর দিন তাই দুইটা ডুপি পাখি বা পারো লইয়া মিলন-তাম্বুর দুয়ারর গেছে ইমাম ছাবর ধারো যাইবো।
29 No oitavo dia, tomará duas rolinhas ou dois pombinhos e os entregará ao sacerdote à entrada da tenda do encontro.
30 ইমামে হউ দুইও পাখির মাজর এগুদি গুনার কফরার কুরবানি, আর দুছরাটা দিয়া জালাইল কুরবানি আদায় করবা। অউ নমুনায় ইমামে তাইর লউ যাইবার নাপাকি হরানির কফরা মাবুদর ছামনে আদায় করবা।
30 O sacerdote apresentará uma das aves como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, o sacerdote fará expiação por ela diante do S enhor por causa da impureza cerimonial causada pelo sangramento.
31 “ও মুছা আর হারুন, অউ নমুনায় তুমরা বনি ইছরাইল সমাজরে হকল নমুনার নাপাকি থাকি বাচাইও, আরনায় তারার মাজে রওয়া আমার পবিত্র বসত খানারে যুদি তারা নাপাক বানাইন, তে অউ নাপাকির দায় তো তারার মরন অইবো।”
31 “Agindo assim, você manterá os israelitas separados da impureza cerimonial. Do contrário, eles morreriam, pois sua impureza contaminaria meu tabernáculo que está no meio deles.
32 — ausente —
32 Essas são as instruções referentes a qualquer pessoa que tenha um fluxo que sai do corpo, seja um homem que está impuro por expelir sêmen
33 — ausente —
33 ou uma mulher durante sua menstruação. Aplicam-se a qualquer homem ou mulher que tiver fluxo e ao homem que tiver relações sexuais com uma mulher cerimonialmente impura”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.