Levítico 11

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 মাবুদে মুছা আর হারুনরে কইলা,
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
2 “তুমরা বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, মাটির উপরর পশুর মাজে যেতা পশু তুমরার লাগি হালাল, অতা অইলো:
2 "Digam aos israelitas: De todos os animais que vivem na terra, estes são os que vocês poderão comer:
3 “যেতা পশুর পাওর খুরা পুরাপুর চিরা, আর খানিরে পাজায়, ইতার গোস্ত তুমরার লাগি হালাল।
3 Qualquer animal que tem casco fendido e dividido em duas unhas, e que rumina.
4 তা-ও এর মাজর কুনু কুনু পশুয়ে খালি খানিরে পাজায়, আর কুনু কুনু পশুর খালি খুরা চিরা, ইতা তো তুমরার লাগি হারাম। উটে খানিরে পাজাইলেও তার খুরা চিরা নায়, এরলাগি উট হারাম।
4 "Vocês não poderão comer aqueles que só ruminam nem os que só têm o casco fendido. O camelo, embora rumine, não tem casco fendido; considerem-no impuro.
5 শাফন-উন্দুরে খানিরে পাজাইলেও, ইতার খুরা চিরা নায়, অতার লাগি ইতাও হারাম।
5 O coelho, embora rumine, não tem casco fendido; é impuro para vocês.
6 খরগুশেও খানিরে পাজায়, অইলে ইতার খুরা চিরা নায়, অতার লাগি হারাম।
6 A lebre, embora rumine, não tem casco fendido; considerem-na impura.
7 শুয়রর খুরা পুরাপুর চিরা, অইলে ইতায় খানিরে পাজায় না, এরলাগি ইতা তুমরার লাগি হারাম।
7 E o porco, embora tenha casco fendido e dividido em duas unhas, não rumina; considerem-no impuro.
8 ইতার গোস্ত তুমরার লাগি হারাম, ইতার মরা লাশরেও ছইও না। ইতা তুমরার লাগি নাপাক।
8 Vocês não comerão a carne desses animais nem tocarão em seus cadáveres; considerem-nos impuros.
9 “পানির মাজে যেতা জানদারে বসত করইন, ইতার মাজে যেতার ফইর আর ডাখনা আছে, ইতা তুমরার লাগি হালাল।
9 "De todas as criaturas que vivem nas águas do mar e dos rios, vocês poderão comer todas as que possuem barbatanas e escamas.
10 অইলে যেতার ফইর আর ডাখনা নাই, ইতা তুমরার লাগি নাজাইজ। ইতা পানির মাজে পাল বান্দিয়া ঘুররা জানদার অউক বা আরো কুনু জানদার অউক, ইতারে তুমরা ঘিন্নাইও।
10 Mas todas as criaturas que vivem nos mares ou nos rios, que não possuem barbatanas e escamas, quer dentre todas as pequenas criaturas que povoam as águas quer dentre todos os outros animais das águas, serão proibidas para vocês.
11 নাজাইজ অওয়ায় ইতারে হারাম মনো করিও, ইতা তুমরা খাইও না। ইতার মরা লাশরেও তুমরা ঘিন্নাইও।
11 Por isso, não poderão comer sua carne e considerarão impuros os seus cadáveres.
12 পানির মাজে বসত করে, অইলে কুনু ফইর বা ডাখনা নাই, ইলাখান হকল জানদাররে তুমরা ঘিন্নাইও।
12 Tudo o que vive na água e não possui barbatanas e escamas será proibido para vocês.
13 “আর পাখি অকলর মাজর অউ লাখান পাখিরে তুমরা ঘিন্নাইও, ইতা তুমরা খাইও না। অতা অইলা, বড় চিল, হকুন, হাফ-খাউরি,
13 "Estas são as aves que vocês considerarão impuras, das quais não poderão comer porque são proibidas: a águia, o urubu, a águia-marinha,
14 হকল জাতর চিল, হকল জাত কাউয়া,
14 o milhafre, o falcão,
15 উট পাখি,
15 qualquer espécie de corvo,
16 নিম পাখি, গাংচিল, হকল নমুনার বাজ পাখি,
16 a coruja-de-chifre, a coruja-de-orelha-pequena, a coruja-orelhuda, qualquer espécie de gavião,
17 হকল জাত পেচা, হকল জাতর কুড়া, ছলা-কাক, বলুয়া পাখি,
17 o mocho, a coruja-pescadora e o corujão,
18 পানি-খাউরি,
18 a coruja-branca, a coruja-do-deserto, o abutre,
19 হকল জাতর জাটিয়া, হকল জাতর বগলা, মন-চুরা পাখি আর বাদুর, ইতা তুমরার লাগি হারাম।
19 a cegonha, qualquer tipo de garça, a poupa e o morcego.
20 “পুক-ফরিং অকলর মাজে অউ লাখান পুক-ফরিং তুমরার লাগি নাজাইজ, যেতায় পাওদি আটে আর উড়াল দেয়, ইতারে তুমরা ঘিন্নাইও।
20 "Todas as pequenas criaturas que enxameiam, que têm asas, mas que se movem pelo chão serão proibidas para vocês.
21 অইলে ইতার মাজর যেতার আটু আছে, আর মাটির উপরে ফালাই ফালাই চলে, ইতার মাজর কুনু কুনুটা তুমরার লাগি হালাল।
21 Dentre estas, porém, vocês poderão comer aquelas que têm pernas articuladas para saltar no chão.
22 ইতা অইলো, হকল জাতর পংগপাল, বাঘা-ফরিং, ঘাস-ফরিং।
22 Dessas vocês poderão comer os diversos tipos de gafanhotos.
23 অইলে ইতা ছাড়া বাদ-বাকি যত পুক-ফরিংয়ে চাইর পাওয়ে আটে আর উড়িতো পারে, ইতা হকলতা তুমরা ঘিন্নাইও।
23 Mas considerarão impuras todas as outras criaturas que enxameiam, que têm asas e que se movem pelo chão.
24 “তুমরা অউ লাখান কাম করলে নাপাক অইযিবায়; কুনু মানষে যুদি অউ হারাম পশু, পাখি, মাছ, পুক-ফরিং অতার মরা লাশ ছইলায়, তে হে হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো।
24 "Por meio deles vocês ficarão impuros; todo aquele que tocar em seus cadáveres estará impuro até à tarde.
25 আর কেউ যুদি অতা হারাম জিনিসর লাশর কুনু অংশরে আতদি ধরিয়া বইয়া নেয়, তে হে তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিতে অইবো, আর হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো।
25 Todo o que carregar o cadáver de algum deles lavará as suas roupas e estará impuro até à tarde.
26 “আর যেতা পশুর পাওর খুরা পুরাপুর চিরা নায়, বা যে পশুয়ে খানিরে পাজায় না, ইতা তো তুমরার লাগি হারাম। অউ হারাম পশুরে যে জনে ছইবো, হে নাপাক বনিযিবো।
26 "Todo animal de casco não dividido em duas unhas ou que não rumina é impuro para vocês; quem tocar qualquer um deles ficará impuro.
27 চাইর পাওয়ে আটরা জানুয়ার অকলর মাজে, যে পশুয়ে পাওর তালুত ভর দিয়া আটে, ইতাও তুমরার লাগি হারাম। কেউ যুদি ইতার মরা লাশ ছইলায়, তে হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো।
27 Todos os animais de quatro pés, que andam sobre a planta dos pés são impuros para vocês; todo o que tocar os seus cadáveres ficará impuro até à tarde.
28 আর কুনু মানষে যুদি ইতার লাশ আতদি ধরিয়া বইয়া নেয়, তে তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিতে অইবো, আর হাইঞ্জা পর্যন্ত হে নাপাক রইবো। ইতা জানুয়ার অকল তো তুমরার লাগি হারাম।
28 Quem carregar o cadáver de algum deles lavará suas roupas, e estará impuro até à tarde. São impuros para vocês.
29 “আর মাটিত চলরা হুরু-মুরু জানদারর মাজে নেউল, উন্দুর, হকল জাতর গিরগিটি,
29 "Dos animais que se movem rente ao chão, estes vocês considerarão impuros: a doninha, o rato, qualquer espécie de lagarto grande,
30 টিকটিকি, গুইল-হাফ, মই-হাফ, আইঞ্জাইল আর কাকলাস, তুমরার লাগি হারাম।
30 a lagartixa, o lagarto-pintado, o lagarto, o lagarto da areia e o camaleão.
31 মাটিত চলরা হুরু-মুরু জানদারর মাজর অউ জাতর জানদার তো তুমরার লাগি নাজাইজ। ইতার মরা লাশ কেউ ছইলে, হে হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো।
31 De todos os que se movem rente ao chão, esses vocês considerarão impuros. Quem neles tocar depois de mortos estará impuro até à tarde.
32 অতার মাজর যেকুনু এগুর মরা লাশ যুদি অইন্য জিনিসর উপরে পড়ে, যেলান লাকড়ি, কাপড়-চুপড়, চামড়া বা ছলার চট দিয়া বানাইল যেকুনু মালর উপরে পড়লেউ ইতা নাপাক অইযিবো। নাপাক মালরে পানিত ভিজাইয়া থইবায়। হাইঞ্জা পর্যন্ত ইতা নাপাক রইবো, বাদে পাক-ছাফ অইবো।
32 E tudo sobre o que um deles cair depois de morto, qualquer que seja o seu uso, ficará impuro, seja objeto feito de madeira, de pano, de couro ou de pano de saco. Deverá ser posto em água e estará impuro até a tarde, e então ficará puro.
33 আর অউ নাপাক জানদারর কুনুটার মরা লাশ যুদি কুনু মাটির বাসনর মাজে পড়ে, তে ইগুর ভিতরর হকলতা নাপাক অইযিবো, ই বাসনরেও ভাংগিলিবায়।
33 Se um deles cair dentro de uma vasilha de barro, tudo o que nela houver ficará impuro, e vocês quebrarão a vasilha.
34 অউ বাসনর পানি বা রস যুদি কুনু খানির জিনিসর উপরে পড়ে, তে ই খানি নাপাক অইযিবো। ইকটার মাজে যুদি পানি জাতিয় কুনুতা থওয়া থাকে, তে ইতাও নাপাক অইযিবো।
34 Qualquer alimento sobre o qual cair essa água, ficará impuro, e qualquer bebida que estiver dentro da vasilha, ficará impura.
35 আর অতার মরা লাশ যুদি কুনু জিনিসর উপরে পড়ে, তে ইতা নাপাক অইযিবো। ইতা কুনু উন্দালো পড়লে, ই উন্দাল ভাংগিলিবায়। ই উন্দাল তো তুমরার লাগি নাপাক, ইতারে নাপাক গইন্য করিও।
35 Tudo aquilo sobre o que o cadáver de um desses animais cair ficará impuro; se for um forno ou um fogão de barro vocês o quebrarão. Estão impuros, e vocês os considerarão como tais.
36 অইলে ইতা যুদি কুনু কুয়ার ভিতরে বা ইন্দারার মাজে পড়ে, তে ই কুয়া বা ইন্দারা নাপাক অইতো নায়। খালি ইতার মরা লাশ যে জনে ছইবো, হে নাপাক অইযিবো।
36 Mas, se cair numa fonte ou numa cisterna onde se recolhe água, ela permanece pura; mas quem tocar no cadáver ficará impuro.
37 জমিনো বাইন দিবার নিয়তে থওয়া কুনুজাতর বিচর উপরে যুদি অতার লাশ পড়ে, তে ইতা নাপাক অইতো নায়।
37 Se um cadáver cair sobre alguma semente a ser plantada, ela permanece pura;
38 অইলে কুনু বিচর উপরে পানি দিয়া ভিজানির বাদে যুদি ইতা পড়ে, তে ই বিচ তুমরার লাগি নাপাক।
38 mas se foi derramada água sobre a semente, vocês a considerarão impura.
39 “তুমরার হালাল কুনু পশু মরিগেলে, ইগুর লাশ যে জনে ছইবো, হে হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো।
39 "Quando morrer um animal que vocês têm permissão para comer, quem tocar no seu cadáver ficará impuro até à tarde.
40 কেউ যুদি অউ মরা পশুর গোস্ত খায়, তে হে তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিতে অইবো, আর হে হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো। আর কেউ যুদি অউ পশুর লাশরে আত দিয়া তুলে, তে হে তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিতে অইবো, হে-ও হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো।
40 Quem comer da carne do animal morto terá que lavar as suas roupas e ficará impuro até à tarde. Quem carregar o cadáver do animal terá que lavar as suas roupas, e ficará impuro até à tarde.
41 “হুনো, মাটির মাজে চলরা হকল জাতর হুরু-মুরু জানদার খাওয়া তুমরার লাগি হারাম, ইতারে তুমরা ঘিন্নাইও।
41 "Todo animal que se move rente ao chão lhes será proibido e não poderá ser comido.
42 ইতা বুকে চলরা জানদার অউক, বা চাইর পাওয়ে আটরা জানদার বা বউত পাওয়ে চলরা অউক, হকল নমুনার মাটিত চলরা হুরু-মুরু জানদার তুমরা খাইও না, ইতারে ঘিন্নাইও।
42 Vocês não poderão comer animal algum que se move rente ao chão, quer se arraste sobre o ventre quer ande de quatro ou com o auxílio de muitos pés; eles lhes são proibidos.
43 তুমরা ইতা কুনুতার লাগি নিজরে ঘিন্নার জন বানাইও না, বা অতায়ও যানু তুমরারে নাপাক না বানায়।
43 Não se contaminem com qualquer desses animais. Não se tornem impuros com eles nem deixem que eles os tornem impuros.
44 মনো রাখিও, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ। আমার নিয়তে তুমরা নিজরে পাক-পবিত্র রাখিও। জানো তো, আমি নিজেও পবিত্র। এরলাগি মাটিত চলরা কুনু হুরু-মুরু জানদারর লাগি তুমরা নিজরে নাপাক বানাইও না।
44 Pois eu sou o Senhor Deus de vocês; consagrem-se e sejam santos, porque eu sou santo. Não se tornem impuros com qualquer animal que se move rente ao chão.
45 আমি তো আল্লা, আমি তুমরার মাবুদ অওয়ার খিয়ালে, মিসর দেশ থাকি তুমরারে বার করি আনছি। আমি নিজে পবিত্র, এরলাগি তুমরাও পবিত্র রইও।
45 Eu sou o Senhor que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus; por isso, sejam santos, porque eu sou santo.
46 “তে পশু, পাখি, পানিত বসত কররা জানদার, আর মাটির মাজে চলরা হকল নমুনার হুরু-মুরু জানদারর বেয়াপারে তুমরা আমার হুকুম-আহকাম মানিও।
46 "Essa é a regulamentação acerca dos animais, das aves, de todos os seres vivos que se movem na água e de todo animal que se move rente ao chão.
47 কুনটা তুমরার লাগি জাইজ আর কুনটা নাজাইজ, কুন পশুর গোস্ত হালাল আর কুনটা হারাম, ইতা তুমরা বুজিয়া-হুনিয়া চলিও।”
47 Vocês farão separação entre o impuro e o puro, entre animais que podem e os que não podem ser comidos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.