Levítico 11
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 মাবুদে মুছা আর হারুনরে কইলা,
1 O Senhor falou a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 “তুমরা বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, মাটির উপরর পশুর মাজে যেতা পশু তুমরার লাগি হালাল, অতা অইলো:
2 — Digam aos filhos de Israel: De todos os animais que existem sobre a terra são estes que vocês podem comer:
3 “যেতা পশুর পাওর খুরা পুরাপুর চিরা, আর খানিরে পাজায়, ইতার গোস্ত তুমরার লাগি হালাল।
3 todos os que têm unhas fendidas, cujo casco se divide em dois e que ruminam, esses vocês podem comer.
4 তা-ও এর মাজর কুনু কুনু পশুয়ে খালি খানিরে পাজায়, আর কুনু কুনু পশুর খালি খুরা চিরা, ইতা তো তুমরার লাগি হারাম। উটে খানিরে পাজাইলেও তার খুরা চিরা নায়, এরলাগি উট হারাম।
4 Mas dos que ruminam ou dos que têm casco dividido são estes que vocês não podem comer: o camelo, que rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;
5 শাফন-উন্দুরে খানিরে পাজাইলেও, ইতার খুরা চিরা নায়, অতার লাগি ইতাও হারাম।
5 o arganaz, porque rumina, mas não tem casco dividido; este será impuro para vocês;
6 খরগুশেও খানিরে পাজায়, অইলে ইতার খুরা চিরা নায়, অতার লাগি হারাম।
6 a lebre, porque rumina, mas não tem casco dividido; esta será impura para vocês.
7 শুয়রর খুরা পুরাপুর চিরা, অইলে ইতায় খানিরে পাজায় না, এরলাগি ইতা তুমরার লাগি হারাম।
7 Também o porco, porque tem unhas fendidas e o casco dividido, mas não rumina; este será impuro para vocês;
8 ইতার গোস্ত তুমরার লাগি হারাম, ইতার মরা লাশরেও ছইও না। ইতা তুমরার লাগি নাপাক।
8 não comam da sua carne, nem toquem no seu cadáver. Estes animais serão impuros para vocês.
9 “পানির মাজে যেতা জানদারে বসত করইন, ইতার মাজে যেতার ফইর আর ডাখনা আছে, ইতা তুমরার লাগি হালাল।
9 — De todos os animais que há nas águas vocês podem comer os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nos mares e nos rios; esses vocês podem comer.
10 অইলে যেতার ফইর আর ডাখনা নাই, ইতা তুমরার লাগি নাজাইজ। ইতা পানির মাজে পাল বান্দিয়া ঘুররা জানদার অউক বা আরো কুনু জানদার অউক, ইতারে তুমরা ঘিন্নাইও।
10 Porém todo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todos os que enxameiam as águas e todo ser vivo que há nas águas, estes serão abominação para vocês.
11 নাজাইজ অওয়ায় ইতারে হারাম মনো করিও, ইতা তুমরা খাইও না। ইতার মরা লাশরেও তুমরা ঘিন্নাইও।
11 Vocês devem considerá-los uma abominação; não comam da sua carne e abominem o cadáver desses animais.
12 পানির মাজে বসত করে, অইলে কুনু ফইর বা ডাখনা নাই, ইলাখান হকল জানদাররে তুমরা ঘিন্নাইও।
12 Todo o que nas águas não tem barbatanas ou escamas será abominação para vocês.
13 “আর পাখি অকলর মাজর অউ লাখান পাখিরে তুমরা ঘিন্নাইও, ইতা তুমরা খাইও না। অতা অইলা, বড় চিল, হকুন, হাফ-খাউরি,
13 — Das aves, estas vocês abominarão; não se comerão, serão abominação: a águia, o urubu e a águia marinha;
14 হকল জাতর চিল, হকল জাত কাউয়া,
14 o milhano e o falcão, segundo a sua espécie;
15 উট পাখি,
15 todo corvo, segundo a sua espécie;
16 নিম পাখি, গাংচিল, হকল নমুনার বাজ পাখি,
16 o avestruz, a coruja, a gaivota, o gavião, segundo a sua espécie;
17 হকল জাত পেচা, হকল জাতর কুড়া, ছলা-কাক, বলুয়া পাখি,
17 o mocho, o corvo marinho, a íbis,
18 পানি-খাউরি,
18 a gralha, o pelicano, o abutre,
19 হকল জাতর জাটিয়া, হকল জাতর বগলা, মন-চুরা পাখি আর বাদুর, ইতা তুমরার লাগি হারাম।
19 a cegonha, a garça, segundo a sua espécie; a poupa e o morcego.
20 “পুক-ফরিং অকলর মাজে অউ লাখান পুক-ফরিং তুমরার লাগি নাজাইজ, যেতায় পাওদি আটে আর উড়াল দেয়, ইতারে তুমরা ঘিন্নাইও।
20 — Todo inseto que voa e que anda sobre quatro pés será abominação para vocês.
21 অইলে ইতার মাজর যেতার আটু আছে, আর মাটির উপরে ফালাই ফালাই চলে, ইতার মাজর কুনু কুনুটা তুমরার লাগি হালাল।
21 Mas de todo inseto que voa, que anda sobre quatro pés, cujas pernas traseiras são mais compridas, para saltar com elas sobre a terra, estes vocês podem comer.
22 ইতা অইলো, হকল জাতর পংগপাল, বাঘা-ফরিং, ঘাস-ফরিং।
22 Deles, vocês podem comer estes: a locusta, segundo a sua espécie; o gafanhoto devorador, segundo a sua espécie; o grilo, segundo a sua espécie; e o gafanhoto, segundo a sua espécie.
23 অইলে ইতা ছাড়া বাদ-বাকি যত পুক-ফরিংয়ে চাইর পাওয়ে আটে আর উড়িতো পারে, ইতা হকলতা তুমরা ঘিন্নাইও।
23 Mas todos os outros insetos que voam e que têm quatro pés serão abominação para vocês.
24 “তুমরা অউ লাখান কাম করলে নাপাক অইযিবায়; কুনু মানষে যুদি অউ হারাম পশু, পাখি, মাছ, পুক-ফরিং অতার মরা লাশ ছইলায়, তে হে হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো।
24 — E por estes vocês se tornam impuros; quem tocar o cadáver deles ficará impuro até a tarde.
25 আর কেউ যুদি অতা হারাম জিনিসর লাশর কুনু অংশরে আতদি ধরিয়া বইয়া নেয়, তে হে তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিতে অইবো, আর হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো।
25 Quem levar o cadáver desses animais deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde.
26 “আর যেতা পশুর পাওর খুরা পুরাপুর চিরা নায়, বা যে পশুয়ে খানিরে পাজায় না, ইতা তো তুমরার লাগি হারাম। অউ হারাম পশুরে যে জনে ছইবো, হে নাপাক বনিযিবো।
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas o casco não dividido em dois e não rumina deve ser considerado impuro por vocês; quem tocar neles ficará impuro.
27 চাইর পাওয়ে আটরা জানুয়ার অকলর মাজে, যে পশুয়ে পাওর তালুত ভর দিয়া আটে, ইতাও তুমরার লাগি হারাম। কেউ যুদি ইতার মরা লাশ ছইলায়, তে হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো।
27 Todo animal quadrúpede que anda na planta dos pés será impuro para vocês; quem tocar o cadáver desses animais ficará impuro até a tarde.
28 আর কুনু মানষে যুদি ইতার লাশ আতদি ধরিয়া বইয়া নেয়, তে তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিতে অইবো, আর হাইঞ্জা পর্যন্ত হে নাপাক রইবো। ইতা জানুয়ার অকল তো তুমরার লাগি হারাম।
28 E quem levar o cadáver desses animais deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde; esses animais serão impuros para vocês.
29 “আর মাটিত চলরা হুরু-মুরু জানদারর মাজে নেউল, উন্দুর, হকল জাতর গিরগিটি,
29 — Entre o enxame de criaturas que se movem sobre a terra, estas serão impuras para vocês: a doninha, o rato, o lagarto, segundo a sua espécie;
30 টিকটিকি, গুইল-হাফ, মই-হাফ, আইঞ্জাইল আর কাকলাস, তুমরার লাগি হারাম।
30 o geco, o crocodilo da terra, a lagartixa, o lagarto da areia e o camaleão.
31 মাটিত চলরা হুরু-মুরু জানদারর মাজর অউ জাতর জানদার তো তুমরার লাগি নাজাইজ। ইতার মরা লাশ কেউ ছইলে, হে হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো।
31 Entre todas as criaturas que se movem sobre a terra, estas vocês devem considerar impuras; quem tocar nelas, estando elas mortas, ficará impuro até a tarde.
32 অতার মাজর যেকুনু এগুর মরা লাশ যুদি অইন্য জিনিসর উপরে পড়ে, যেলান লাকড়ি, কাপড়-চুপড়, চামড়া বা ছলার চট দিয়া বানাইল যেকুনু মালর উপরে পড়লেউ ইতা নাপাক অইযিবো। নাপাক মালরে পানিত ভিজাইয়া থইবায়। হাইঞ্জা পর্যন্ত ইতা নাপাক রইবো, বাদে পাক-ছাফ অইবো।
32 E tudo aquilo sobre que cair qualquer um desses animais, estando eles mortos, ficará impuro, seja vaso de madeira, roupa, pele, pano de saco ou qualquer instrumento com que se faz alguma obra; deverá ser posto em água e ficará impuro até a tarde; depois, ficará puro.
33 আর অউ নাপাক জানদারর কুনুটার মরা লাশ যুদি কুনু মাটির বাসনর মাজে পড়ে, তে ইগুর ভিতরর হকলতা নাপাক অইযিবো, ই বাসনরেও ভাংগিলিবায়।
33 E todo vaso de barro, dentro do qual cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele ficará impuro; o vaso deverá ser quebrado.
34 অউ বাসনর পানি বা রস যুদি কুনু খানির জিনিসর উপরে পড়ে, তে ই খানি নাপাক অইযিবো। ইকটার মাজে যুদি পানি জাতিয় কুনুতা থওয়া থাকে, তে ইতাও নাপাক অইযিবো।
34 Todo alimento que se come, preparado com aquela água, ficará impuro; e todo líquido que se bebe, se estiver naquele vaso, ficará impuro.
35 আর অতার মরা লাশ যুদি কুনু জিনিসর উপরে পড়ে, তে ইতা নাপাক অইযিবো। ইতা কুনু উন্দালো পড়লে, ই উন্দাল ভাংগিলিবায়। ই উন্দাল তো তুমরার লাগি নাপাক, ইতারে নাপাক গইন্য করিও।
35 E aquilo sobre o que cair alguma coisa do seu corpo morto ficará impuro; se for um forno ou um fogareiro de barro, serão quebrados; são impuros; portanto, vocês os devem considerar impuros.
36 অইলে ইতা যুদি কুনু কুয়ার ভিতরে বা ইন্দারার মাজে পড়ে, তে ই কুয়া বা ইন্দারা নাপাক অইতো নায়। খালি ইতার মরা লাশ যে জনে ছইবো, হে নাপাক অইযিবো।
36 Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será pura; mas quem tocar no cadáver desses animais ficará impuro.
37 জমিনো বাইন দিবার নিয়তে থওয়া কুনুজাতর বিচর উপরে যুদি অতার লাশ পড়ে, তে ইতা নাপাক অইতো নায়।
37 Se do seu cadáver cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta estará pura;
38 অইলে কুনু বিচর উপরে পানি দিয়া ভিজানির বাদে যুদি ইতা পড়ে, তে ই বিচ তুমরার লাগি নাপাক।
38 mas, se alguém derramar água sobre a semente, e, se do cadáver cair alguma coisa sobre ela, será impura para vocês.
39 “তুমরার হালাল কুনু পশু মরিগেলে, ইগুর লাশ যে জনে ছইবো, হে হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো।
39 — Se morrer algum dos animais que vocês podem comer, quem tocar no seu cadáver ficará impuro até a tarde.
40 কেউ যুদি অউ মরা পশুর গোস্ত খায়, তে হে তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিতে অইবো, আর হে হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো। আর কেউ যুদি অউ পশুর লাশরে আত দিয়া তুলে, তে হে তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিতে অইবো, হে-ও হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো।
40 Quem comer do cadáver desse animal lavará as suas roupas e ficará impuro até a tarde; e quem levar o corpo morto desse animal deverá lavar as suas roupas e ficará impuro até a tarde.
41 “হুনো, মাটির মাজে চলরা হকল জাতর হুরু-মুরু জানদার খাওয়া তুমরার লাগি হারাম, ইতারে তুমরা ঘিন্নাইও।
41 — Também dos que se movem sobre a terra, todo animal que rasteja sobre o chão será impuro; não se comerá.
42 ইতা বুকে চলরা জানদার অউক, বা চাইর পাওয়ে আটরা জানদার বা বউত পাওয়ে চলরা অউক, হকল নমুনার মাটিত চলরা হুরু-মুরু জানদার তুমরা খাইও না, ইতারে ঘিন্নাইও।
42 Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés ou que tem muitos pés, entre todas as criaturas que se movem sobre a terra, não comam, porque são abominação.
43 তুমরা ইতা কুনুতার লাগি নিজরে ঘিন্নার জন বানাইও না, বা অতায়ও যানু তুমরারে নাপাক না বানায়।
43 Não se façam abomináveis por nenhuma dessas criaturas, nem se contaminem por meio delas, para que vocês não fiquem impuros.
44 মনো রাখিও, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ। আমার নিয়তে তুমরা নিজরে পাক-পবিত্র রাখিও। জানো তো, আমি নিজেও পবিত্র। এরলাগি মাটিত চলরা কুনু হুরু-মুরু জানদারর লাগি তুমরা নিজরে নাপাক বানাইও না।
44 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; portanto, consagrem-se e sejam santos, porque eu sou santo; e não se contaminem por nenhuma dessas criaturas que rastejam sobre o chão, entre todas as criaturas que se movem sobre a terra.
45 আমি তো আল্লা, আমি তুমরার মাবুদ অওয়ার খিয়ালে, মিসর দেশ থাকি তুমরারে বার করি আনছি। আমি নিজে পবিত্র, এরলাগি তুমরাও পবিত্র রইও।
45 Eu sou o Senhor , que os tirei da terra do Egito, para que eu seja o Deus de vocês; portanto, sejam santos, porque eu sou santo.
46 “তে পশু, পাখি, পানিত বসত কররা জানদার, আর মাটির মাজে চলরা হকল নমুনার হুরু-মুরু জানদারর বেয়াপারে তুমরা আমার হুকুম-আহকাম মানিও।
46 — Esta é a lei a respeito dos animais, das aves, de todo ser vivo que se move nas águas e de toda criatura que rasteja sobre o chão,
47 কুনটা তুমরার লাগি জাইজ আর কুনটা নাজাইজ, কুন পশুর গোস্ত হালাল আর কুনটা হারাম, ইতা তুমরা বুজিয়া-হুনিয়া চলিও।”
47 para fazer diferença entre o impuro e o puro e entre os animais que podem ser comidos e os animais que não podem ser comidos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.