Levítico 11

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 মাবুদে মুছা আর হারুনরে কইলা,
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 “তুমরা বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, মাটির উপরর পশুর মাজে যেতা পশু তুমরার লাগি হালাল, অতা অইলো:
2 Falai aos filhos de Israel, dizendo: Estes são os animais que comereis de todos os animais que há sobre a terra:
3 “যেতা পশুর পাওর খুরা পুরাপুর চিরা, আর খানিরে পাজায়, ইতার গোস্ত তুমরার লাগি হালাল।
3 tudo o que tem unhas fendidas, e a fenda das unhas se divide em duas, e remói, entre os animais, aquilo comereis.
4 তা-ও এর মাজর কুনু কুনু পশুয়ে খালি খানিরে পাজায়, আর কুনু কুনু পশুর খালি খুরা চিরা, ইতা তো তুমরার লাগি হারাম। উটে খানিরে পাজাইলেও তার খুরা চিরা নায়, এরলাগি উট হারাম।
4 Destes, porém, não comereis: dos que remoem ou dos que têm unhas fendidas: o camelo, que remói, mas não tem unhas fendidas; este vos será imundo;
5 শাফন-উন্দুরে খানিরে পাজাইলেও, ইতার খুরা চিরা নায়, অতার লাগি ইতাও হারাম।
5 o coelho, porque remói, mas não tem as unhas fendidas; este vos será imundo;
6 খরগুশেও খানিরে পাজায়, অইলে ইতার খুরা চিরা নায়, অতার লাগি হারাম।
6 a lebre, porque remói, mas não tem as unhas fendidas; esta vos será imunda.
7 শুয়রর খুরা পুরাপুর চিরা, অইলে ইতায় খানিরে পাজায় না, এরলাগি ইতা তুমরার লাগি হারাম।
7 Também o porco, porque tem unhas fendidas, e a fenda das unhas se divide em duas, mas não remói; este vos será imundo;
8 ইতার গোস্ত তুমরার লাগি হারাম, ইতার মরা লাশরেও ছইও না। ইতা তুমরার লাগি নাপাক।
8 da sua carne não comereis, nem tocareis no seu cadáver. Estes vos serão imundos.
9 “পানির মাজে যেতা জানদারে বসত করইন, ইতার মাজে যেতার ফইর আর ডাখনা আছে, ইতা তুমরার লাগি হালাল।
9 Isto comereis de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas nas águas, nos mares e nos rios; aquilo comereis.
10 অইলে যেতার ফইর আর ডাখনা নাই, ইতা তুমরার লাগি নাজাইজ। ইতা পানির মাজে পাল বান্দিয়া ঘুররা জানদার অউক বা আরো কুনু জানদার অউক, ইতারে তুমরা ঘিন্নাইও।
10 Mas tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todo réptil das águas e toda alma vivente que há nas águas, estes serão para vós abominação.
11 নাজাইজ অওয়ায় ইতারে হারাম মনো করিও, ইতা তুমরা খাইও না। ইতার মরা লাশরেও তুমরা ঘিন্নাইও।
11 Ser-vos-ão, pois, por abominação; da sua carne não comereis e abominareis o seu cadáver.
12 পানির মাজে বসত করে, অইলে কুনু ফইর বা ডাখনা নাই, ইলাখান হকল জানদাররে তুমরা ঘিন্নাইও।
12 Tudo o que não tem barbatanas ou escamas, nas águas, será para vós abominação.
13 “আর পাখি অকলর মাজর অউ লাখান পাখিরে তুমরা ঘিন্নাইও, ইতা তুমরা খাইও না। অতা অইলা, বড় চিল, হকুন, হাফ-খাউরি,
13 E, das aves, estas abominareis; não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
14 হকল জাতর চিল, হকল জাত কাউয়া,
14 e o milhano, e o abutre segundo a sua espécie,
15 উট পাখি,
15 todo corvo segundo a sua espécie,
16 নিম পাখি, গাংচিল, হকল নমুনার বাজ পাখি,
16 e o avestruz, e o mocho, e o cuco, e o gavião segundo a sua espécie,
17 হকল জাত পেচা, হকল জাতর কুড়া, ছলা-কাক, বলুয়া পাখি,
17 e o bufo, e o corvo-marinho, e a coruja,
18 পানি-খাউরি,
18 e a gralha, e o cisne, e o pelicano,
19 হকল জাতর জাটিয়া, হকল জাতর বগলা, মন-চুরা পাখি আর বাদুর, ইতা তুমরার লাগি হারাম।
19 e a cegonha, e a garça segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
20 “পুক-ফরিং অকলর মাজে অউ লাখান পুক-ফরিং তুমরার লাগি নাজাইজ, যেতায় পাওদি আটে আর উড়াল দেয়, ইতারে তুমরা ঘিন্নাইও।
20 Todo réptil que voa, que anda sobre quatro pés, será para vós uma abominação.
21 অইলে ইতার মাজর যেতার আটু আছে, আর মাটির উপরে ফালাই ফালাই চলে, ইতার মাজর কুনু কুনুটা তুমরার লাগি হালাল।
21 Mas isto comereis de todo o réptil que voa, que anda sobre quatro pés: o que tiver pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra.
22 ইতা অইলো, হকল জাতর পংগপাল, বাঘা-ফরিং, ঘাস-ফরিং।
22 Deles comereis estes: a locusta segundo a sua espécie, e o gafanhoto devorador segundo a sua espécie, e o grilo segundo a sua espécie, e o gafanhoto segundo a sua espécie.
23 অইলে ইতা ছাড়া বাদ-বাকি যত পুক-ফরিংয়ে চাইর পাওয়ে আটে আর উড়িতো পারে, ইতা হকলতা তুমরা ঘিন্নাইও।
23 E todo réptil que voa, que tem quatro pés, será para vós uma abominação.
24 “তুমরা অউ লাখান কাম করলে নাপাক অইযিবায়; কুনু মানষে যুদি অউ হারাম পশু, পাখি, মাছ, পুক-ফরিং অতার মরা লাশ ছইলায়, তে হে হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো।
24 E por estes sereis imundos: qualquer que tocar o seu cadáver imundo será até à tarde.
25 আর কেউ যুদি অতা হারাম জিনিসর লাশর কুনু অংশরে আতদি ধরিয়া বইয়া নেয়, তে হে তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিতে অইবো, আর হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো।
25 Qualquer que levar os seus cadáveres lavará as suas vestes e será imundo até à tarde.
26 “আর যেতা পশুর পাওর খুরা পুরাপুর চিরা নায়, বা যে পশুয়ে খানিরে পাজায় না, ইতা তো তুমরার লাগি হারাম। অউ হারাম পশুরে যে জনে ছইবো, হে নাপাক বনিযিবো।
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas a fenda não se divide em duas e que não remói vos será por imundo; qualquer que tocar neles será imundo.
27 চাইর পাওয়ে আটরা জানুয়ার অকলর মাজে, যে পশুয়ে পাওর তালুত ভর দিয়া আটে, ইতাও তুমরার লাগি হারাম। কেউ যুদি ইতার মরা লাশ ছইলায়, তে হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো।
27 E tudo o que anda sobre as suas patas, isto é, todo animal que anda a quatro pés, vos será por imundo; qualquer que tocar no seu cadáver será imundo até à tarde.
28 আর কুনু মানষে যুদি ইতার লাশ আতদি ধরিয়া বইয়া নেয়, তে তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিতে অইবো, আর হাইঞ্জা পর্যন্ত হে নাপাক রইবো। ইতা জানুয়ার অকল তো তুমরার লাগি হারাম।
28 E o que levar o seu cadáver lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; eles vos serão por imundos.
29 “আর মাটিত চলরা হুরু-মুরু জানদারর মাজে নেউল, উন্দুর, হকল জাতর গিরগিটি,
29 Estes também vos serão por imundos entre os répteis que se arrastam sobre a terra: a doninha, e o rato, e o cágado segundo a sua espécie,
30 টিকটিকি, গুইল-হাফ, মই-হাফ, আইঞ্জাইল আর কাকলাস, তুমরার লাগি হারাম।
30 e o ouriço cacheiro, e o lagarto, e a lagartixa, e a lesma, e a toupeira.
31 মাটিত চলরা হুরু-মুরু জানদারর মাজর অউ জাতর জানদার তো তুমরার লাগি নাজাইজ। ইতার মরা লাশ কেউ ছইলে, হে হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো।
31 Estes vos serão por imundos entre todo o réptil; qualquer que os tocar, estando eles mortos, será imundo até à tarde.
32 অতার মাজর যেকুনু এগুর মরা লাশ যুদি অইন্য জিনিসর উপরে পড়ে, যেলান লাকড়ি, কাপড়-চুপড়, চামড়া বা ছলার চট দিয়া বানাইল যেকুনু মালর উপরে পড়লেউ ইতা নাপাক অইযিবো। নাপাক মালরে পানিত ভিজাইয়া থইবায়। হাইঞ্জা পর্যন্ত ইতা নাপাক রইবো, বাদে পাক-ছাফ অইবো।
32 E tudo aquilo sobre o que deles cair alguma coisa, estando eles mortos, será imundo; seja vaso de madeira, ou veste, ou pele, ou saco, ou qualquer instrumento com que se faz alguma obra, será metido na água e será imundo até à tarde; depois, será limpo.
33 আর অউ নাপাক জানদারর কুনুটার মরা লাশ যুদি কুনু মাটির বাসনর মাজে পড়ে, তে ইগুর ভিতরর হকলতা নাপাক অইযিবো, ই বাসনরেও ভাংগিলিবায়।
33 E todo vaso de barro, em que cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele será imundo; e o vaso quebrareis.
34 অউ বাসনর পানি বা রস যুদি কুনু খানির জিনিসর উপরে পড়ে, তে ই খানি নাপাক অইযিবো। ইকটার মাজে যুদি পানি জাতিয় কুনুতা থওয়া থাকে, তে ইতাও নাপাক অইযিবো।
34 Todo manjar que se come, sobre o que vier tal água, será imundo; e toda bebida que se bebe, em todo vaso, será imunda.
35 আর অতার মরা লাশ যুদি কুনু জিনিসর উপরে পড়ে, তে ইতা নাপাক অইযিবো। ইতা কুনু উন্দালো পড়লে, ই উন্দাল ভাংগিলিবায়। ই উন্দাল তো তুমরার লাগি নাপাক, ইতারে নাপাক গইন্য করিও।
35 E aquilo sobre o que cair alguma coisa de seu corpo morto será imundo: o forno e o vaso de barro serão quebrados; imundos são; portanto, vos serão por imundos.
36 অইলে ইতা যুদি কুনু কুয়ার ভিতরে বা ইন্দারার মাজে পড়ে, তে ই কুয়া বা ইন্দারা নাপাক অইতো নায়। খালি ইতার মরা লাশ যে জনে ছইবো, হে নাপাক অইযিবো।
36 Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será limpa, mas quem tocar no seu cadáver será imundo.
37 জমিনো বাইন দিবার নিয়তে থওয়া কুনুজাতর বিচর উপরে যুদি অতার লাশ পড়ে, তে ইতা নাপাক অইতো নায়।
37 E, se do seu cadáver cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta será limpa;
38 অইলে কুনু বিচর উপরে পানি দিয়া ভিজানির বাদে যুদি ইতা পড়ে, তে ই বিচ তুমরার লাগি নাপাক।
38 mas, se for deitada água sobre a semente, e, se do cadáver cair alguma coisa sobre ela, vos será por imunda.
39 “তুমরার হালাল কুনু পশু মরিগেলে, ইগুর লাশ যে জনে ছইবো, হে হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো।
39 E, se morrer algum dos animais, que vos servem de mantimento, quem tocar no seu cadáver será imundo até à tarde;
40 কেউ যুদি অউ মরা পশুর গোস্ত খায়, তে হে তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিতে অইবো, আর হে হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো। আর কেউ যুদি অউ পশুর লাশরে আত দিয়া তুলে, তে হে তার কাপড়-চুপড় ধইয়া দিতে অইবো, হে-ও হাইঞ্জা পর্যন্ত নাপাক রইবো।
40 quem comer do seu cadáver lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; e quem levar o seu corpo morto lavará as suas vestes e será imundo até à tarde.
41 “হুনো, মাটির মাজে চলরা হকল জাতর হুরু-মুরু জানদার খাওয়া তুমরার লাগি হারাম, ইতারে তুমরা ঘিন্নাইও।
41 Também todo réptil que se arrasta sobre a terra será abominação; não se comerá.
42 ইতা বুকে চলরা জানদার অউক, বা চাইর পাওয়ে আটরা জানদার বা বউত পাওয়ে চলরা অউক, হকল নমুনার মাটিত চলরা হুরু-মুরু জানদার তুমরা খাইও না, ইতারে ঘিন্নাইও।
42 Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés, ou que tem mais pés, entre todo o réptil que se arrasta sobre a terra, não comereis, porquanto são uma abominação.
43 তুমরা ইতা কুনুতার লাগি নিজরে ঘিন্নার জন বানাইও না, বা অতায়ও যানু তুমরারে নাপাক না বানায়।
43 Não façais a vossa alma abominável por nenhum réptil que se arrasta, nem neles vos contamineis, para não serdes imundos por eles.
44 মনো রাখিও, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ। আমার নিয়তে তুমরা নিজরে পাক-পবিত্র রাখিও। জানো তো, আমি নিজেও পবিত্র। এরলাগি মাটিত চলরা কুনু হুরু-মুরু জানদারর লাগি তুমরা নিজরে নাপাক বানাইও না।
44 Porque eu sou o Senhor , vosso Deus; portanto, vós vos santificareis e sereis santos, porque eu sou santo; e não contaminareis a vossa alma por nenhum réptil que se arrasta sobre a terra.
45 আমি তো আল্লা, আমি তুমরার মাবুদ অওয়ার খিয়ালে, মিসর দেশ থাকি তুমরারে বার করি আনছি। আমি নিজে পবিত্র, এরলাগি তুমরাও পবিত্র রইও।
45 Porque eu sou o Senhor , que vos faço subir da terra do Egito, para que eu seja vosso Deus, e para que sejais santos; porque eu sou santo.
46 “তে পশু, পাখি, পানিত বসত কররা জানদার, আর মাটির মাজে চলরা হকল নমুনার হুরু-মুরু জানদারর বেয়াপারে তুমরা আমার হুকুম-আহকাম মানিও।
46 Esta é a lei dos animais, e das aves, e de toda alma vivente que se move nas águas, e de toda alma que se arrasta sobre a terra,
47 কুনটা তুমরার লাগি জাইজ আর কুনটা নাজাইজ, কুন পশুর গোস্ত হালাল আর কুনটা হারাম, ইতা তুমরা বুজিয়া-হুনিয়া চলিও।”
47 para fazer diferença entre o imundo e o limpo, e entre os animais que se podem comer e os animais que não se podem comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.