Gênesis 8
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 জাজো নুহ আর তান লগে যত জানদার আর পালা হেমান আছিল, আল্লায় তারার কথাও ফাউরিলা না। তাইন দুনিয়াইত বাতাস চালাইলে পানি কমা শুরু অইলো।
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 মাটির তল থাকি পানি বারনি আর আছমান থনে মেঘ পড়ার ফাটা বন্দ অইগেল, আর মেঘও দম লইলো।
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 মাটির উপরর পানি হরি গেল, আর দেড়শ দিন বাদে দেখা গেল পানি বউত কমছে।
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 সাত নম্বর মাসর সতরো তারিখ জাজখান আরারাতর পাহাড়ি এলাকাত গিয়া আটকিলো।
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 এরবাদেও পানি কমাত থাকলো, আর দশ নম্বর মাসর পয়লা দিন পাহাড় অকলর মাথা দেখা গেল।
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 এর চাল্লিশ দিন বাদে নুহে জাজর খিড়কি খুললা।
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 আর খিড়কিবায় এক কাউয়া ছাড়লা। মাটি থাকি পানি না হুকানি পর্যন্ত কাউয়াটা আওয়া-যাওয়াত রইলো।
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 মাটির উপর থনে পানি কমছে কি না দেখার লাগি নুহে বাদে একটা পারো ছাড়লা।
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 ই সময়ও আস্তা দুনিয়াইত পানি আছিল করি পাও থইবার জাগা না পাইয়া পারোটা হিরবার ফিরিয়া আইলো। তাইন আত বাড়াইয়া তারে ভিতরে আনলা।
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 হেশে তাইন আরো সাত দিন বার চাইয়া হিরবার তারে ছাড়লা।
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 হাইঞ্জা বালা হে তান গেছে ফিরিয়া আইলো, আর তার ঠোটো আছিল জয়তুন গাছর হাজমা পাতা, তাইন বুজলা মাটির উপর থাকি পানি কমি গেছে।
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 আরো সাত দিন বাদে তাইন হিরবার পারোটা ছাড়লা, ইকটা আর ফিরিয়া আইলো না।
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 নুহর বয়স ছয়শো এক বছরর সময় পয়লা মাসর পয়লা দিন মাটির উপর থাকি পানি হরি গেল, আর নুহে জাজর চাল খুলিয়া চাইয়া দেখলা, মাটি হুকানি ধরছে।
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 দুছরা মাসর সাতাইশ দিনর দিন মাটি একইবারে হুকাই গেল।
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 আল্লায় তানরে কইলা,
15 Então falou Deus a Noé:
16 “তুমি তুমার বিবি, তুমার পুয়াইন আর তুমার পুয়াইন্তর বউরে লইয়া জাজ থাকি বার অইয়া আও।
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 আর তুমার লগে যত জাতর জানদার আছে - পাখি, জানুয়ার আর মাটির মাজে বুকে চলরা জানদার - তারারেও বার করি লইয়া আও, যেনু হারা দুনিয়াই জুড়ি তারা ছিতরিয়া গিয়া ফলআলা অইয়া বাড়ে।”
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 তেউ নুহে, তান বিবি, তান পুয়াইন আর তারার বউরে লইয়া জাজ থাকি বার অইলা।
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 তারার লগে দুনিয়াইর হকল জানুয়ার, মাটিত চলরা হুরু-মুরু জানদার, আর পাখি, এক কথায় দুনিয়াইত চলরা হকল জানদার, যারযির জাতমত বার অইলো।
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 বাদে নুহে মাবুদর নামে একখান কুরবানি খানা বানাইলা, আর পরতেক জাতর হালাল পশু-পাখি থাকি এক একটা লইয়া জবো করিয়া, জালাইয়া কুরবানি দিলা।
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 মাবুদ ই কুরবানির ধুমার ঘেরানে খুশি অইলা, আর তাইন কইলা, “মানষর লাগি আমি আর কুনু সময়ও মাটিরে লান্নত দিতাম নায়, যুদিও হুরুবালা থাকিউ মানষর মনর খিয়াল খারাপির বায় থাকে। ইফিরা যেলা হকল জানদাররে মারছি, ইলাখান আর কুনু দিনউ মারতাম নায়।
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 যতদিন ই দুনিয়াই থাকবো, অতদিন নিয়মমত বিচ ফালানি আর ফসল কাটা, ঠান্ডা আর গরম, বারিষা আর এওত, দিন আর রাইত চলতেউ থাকবো।”
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.