Gênesis 8

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 জাজো নুহ আর তান লগে যত জানদার আর পালা হেমান আছিল, আল্লায় তারার কথাও ফাউরিলা না। তাইন দুনিয়াইত বাতাস চালাইলে পানি কমা শুরু অইলো।
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 মাটির তল থাকি পানি বারনি আর আছমান থনে মেঘ পড়ার ফাটা বন্দ অইগেল, আর মেঘও দম লইলো।
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 মাটির উপরর পানি হরি গেল, আর দেড়শ দিন বাদে দেখা গেল পানি বউত কমছে।
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 সাত নম্বর মাসর সতরো তারিখ জাজখান আরারাতর পাহাড়ি এলাকাত গিয়া আটকিলো।
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 এরবাদেও পানি কমাত থাকলো, আর দশ নম্বর মাসর পয়লা দিন পাহাড় অকলর মাথা দেখা গেল।
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 এর চাল্লিশ দিন বাদে নুহে জাজর খিড়কি খুললা।
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 আর খিড়কিবায় এক কাউয়া ছাড়লা। মাটি থাকি পানি না হুকানি পর্যন্ত কাউয়াটা আওয়া-যাওয়াত রইলো।
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 মাটির উপর থনে পানি কমছে কি না দেখার লাগি নুহে বাদে একটা পারো ছাড়লা।
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 ই সময়ও আস্তা দুনিয়াইত পানি আছিল করি পাও থইবার জাগা না পাইয়া পারোটা হিরবার ফিরিয়া আইলো। তাইন আত বাড়াইয়া তারে ভিতরে আনলা।
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 হেশে তাইন আরো সাত দিন বার চাইয়া হিরবার তারে ছাড়লা।
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 হাইঞ্জা বালা হে তান গেছে ফিরিয়া আইলো, আর তার ঠোটো আছিল জয়তুন গাছর হাজমা পাতা, তাইন বুজলা মাটির উপর থাকি পানি কমি গেছে।
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 আরো সাত দিন বাদে তাইন হিরবার পারোটা ছাড়লা, ইকটা আর ফিরিয়া আইলো না।
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 নুহর বয়স ছয়শো এক বছরর সময় পয়লা মাসর পয়লা দিন মাটির উপর থাকি পানি হরি গেল, আর নুহে জাজর চাল খুলিয়া চাইয়া দেখলা, মাটি হুকানি ধরছে।
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 দুছরা মাসর সাতাইশ দিনর দিন মাটি একইবারে হুকাই গেল।
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 আল্লায় তানরে কইলা,
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 “তুমি তুমার বিবি, তুমার পুয়াইন আর তুমার পুয়াইন্তর বউরে লইয়া জাজ থাকি বার অইয়া আও।
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 আর তুমার লগে যত জাতর জানদার আছে - পাখি, জানুয়ার আর মাটির মাজে বুকে চলরা জানদার - তারারেও বার করি লইয়া আও, যেনু হারা দুনিয়াই জুড়ি তারা ছিতরিয়া গিয়া ফলআলা অইয়া বাড়ে।”
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 তেউ নুহে, তান বিবি, তান পুয়াইন আর তারার বউরে লইয়া জাজ থাকি বার অইলা।
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 তারার লগে দুনিয়াইর হকল জানুয়ার, মাটিত চলরা হুরু-মুরু জানদার, আর পাখি, এক কথায় দুনিয়াইত চলরা হকল জানদার, যারযির জাতমত বার অইলো।
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 বাদে নুহে মাবুদর নামে একখান কুরবানি খানা বানাইলা, আর পরতেক জাতর হালাল পশু-পাখি থাকি এক একটা লইয়া জবো করিয়া, জালাইয়া কুরবানি দিলা।
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 মাবুদ ই কুরবানির ধুমার ঘেরানে খুশি অইলা, আর তাইন কইলা, “মানষর লাগি আমি আর কুনু সময়ও মাটিরে লান্নত দিতাম নায়, যুদিও হুরুবালা থাকিউ মানষর মনর খিয়াল খারাপির বায় থাকে। ইফিরা যেলা হকল জানদাররে মারছি, ইলাখান আর কুনু দিনউ মারতাম নায়।
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 যতদিন ই দুনিয়াই থাকবো, অতদিন নিয়মমত বিচ ফালানি আর ফসল কাটা, ঠান্ডা আর গরম, বারিষা আর এওত, দিন আর রাইত চলতেউ থাকবো।”
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.