Gênesis 8

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 জাজো নুহ আর তান লগে যত জানদার আর পালা হেমান আছিল, আল্লায় তারার কথাও ফাউরিলা না। তাইন দুনিয়াইত বাতাস চালাইলে পানি কমা শুরু অইলো।
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 মাটির তল থাকি পানি বারনি আর আছমান থনে মেঘ পড়ার ফাটা বন্দ অইগেল, আর মেঘও দম লইলো।
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 মাটির উপরর পানি হরি গেল, আর দেড়শ দিন বাদে দেখা গেল পানি বউত কমছে।
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 সাত নম্বর মাসর সতরো তারিখ জাজখান আরারাতর পাহাড়ি এলাকাত গিয়া আটকিলো।
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 এরবাদেও পানি কমাত থাকলো, আর দশ নম্বর মাসর পয়লা দিন পাহাড় অকলর মাথা দেখা গেল।
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 এর চাল্লিশ দিন বাদে নুহে জাজর খিড়কি খুললা।
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 আর খিড়কিবায় এক কাউয়া ছাড়লা। মাটি থাকি পানি না হুকানি পর্যন্ত কাউয়াটা আওয়া-যাওয়াত রইলো।
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 মাটির উপর থনে পানি কমছে কি না দেখার লাগি নুহে বাদে একটা পারো ছাড়লা।
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 ই সময়ও আস্তা দুনিয়াইত পানি আছিল করি পাও থইবার জাগা না পাইয়া পারোটা হিরবার ফিরিয়া আইলো। তাইন আত বাড়াইয়া তারে ভিতরে আনলা।
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 হেশে তাইন আরো সাত দিন বার চাইয়া হিরবার তারে ছাড়লা।
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 হাইঞ্জা বালা হে তান গেছে ফিরিয়া আইলো, আর তার ঠোটো আছিল জয়তুন গাছর হাজমা পাতা, তাইন বুজলা মাটির উপর থাকি পানি কমি গেছে।
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 আরো সাত দিন বাদে তাইন হিরবার পারোটা ছাড়লা, ইকটা আর ফিরিয়া আইলো না।
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 নুহর বয়স ছয়শো এক বছরর সময় পয়লা মাসর পয়লা দিন মাটির উপর থাকি পানি হরি গেল, আর নুহে জাজর চাল খুলিয়া চাইয়া দেখলা, মাটি হুকানি ধরছে।
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 দুছরা মাসর সাতাইশ দিনর দিন মাটি একইবারে হুকাই গেল।
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 আল্লায় তানরে কইলা,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “তুমি তুমার বিবি, তুমার পুয়াইন আর তুমার পুয়াইন্তর বউরে লইয়া জাজ থাকি বার অইয়া আও।
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 আর তুমার লগে যত জাতর জানদার আছে - পাখি, জানুয়ার আর মাটির মাজে বুকে চলরা জানদার - তারারেও বার করি লইয়া আও, যেনু হারা দুনিয়াই জুড়ি তারা ছিতরিয়া গিয়া ফলআলা অইয়া বাড়ে।”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 তেউ নুহে, তান বিবি, তান পুয়াইন আর তারার বউরে লইয়া জাজ থাকি বার অইলা।
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 তারার লগে দুনিয়াইর হকল জানুয়ার, মাটিত চলরা হুরু-মুরু জানদার, আর পাখি, এক কথায় দুনিয়াইত চলরা হকল জানদার, যারযির জাতমত বার অইলো।
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 বাদে নুহে মাবুদর নামে একখান কুরবানি খানা বানাইলা, আর পরতেক জাতর হালাল পশু-পাখি থাকি এক একটা লইয়া জবো করিয়া, জালাইয়া কুরবানি দিলা।
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 মাবুদ ই কুরবানির ধুমার ঘেরানে খুশি অইলা, আর তাইন কইলা, “মানষর লাগি আমি আর কুনু সময়ও মাটিরে লান্নত দিতাম নায়, যুদিও হুরুবালা থাকিউ মানষর মনর খিয়াল খারাপির বায় থাকে। ইফিরা যেলা হকল জানদাররে মারছি, ইলাখান আর কুনু দিনউ মারতাম নায়।
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 যতদিন ই দুনিয়াই থাকবো, অতদিন নিয়মমত বিচ ফালানি আর ফসল কাটা, ঠান্ডা আর গরম, বারিষা আর এওত, দিন আর রাইত চলতেউ থাকবো।”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.