Gênesis 50
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 ইউছুফে তান বাফর মুখর উপরে মুখ লাগাইয়া কান্দিতা লাগলা আর তানরে হুংগা দিলা।
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 বাদে তাইন নিজর অধীনর হেকিম অকলরে হুকুম দিলা, তারা তান বাফর লাশরে মমি বানাইবার লাগি। তেউ তারা তান গতরো মমির মশলা লাগাইলা।
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 তারা ই কামো চাল্লিশ দিন লাগাইলা, অউ কামো তো চাল্লিশ দিনউ লাগে। আর মিসরী অকলে তান লাগি সত্তইর দিন ভরিয়া আহাজারি করলা।
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 অউ আহাজারির দিনর বাদে, ইউছুফে ফেরাউনর বাড়ির মানষরে কইলা, “আপনারা যুদি আমারে দয়া করইন, তে ফেরাউনরে আমার অউ কথাখান জানাউক্কা যেন।
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 বাবায় আমারে কছম করাইয়া কইছলা, ‘হুনো, আমি তো মরিযিমু, তে কেনান দেশো আমার লাগি জুইত করা কয়বরো আমারে দাফন করিও।’ তেউ অখন তানরে দাফনর লাগি, দয়া করি আমারে যাইতে দেউক্কা, বাবারে কয়বর দিয়াউ আমি হিরবার আইমু।”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 ফেরাউনে জুয়াপ দিলা, “তাইন তুমারে যেলা কছম করাইছইন, তুমি গিয়া অউলাউ করো।”
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 তেউ ইউছুফে তান বাফরে দাফনর লাগি রওয়ানা দিলা; আর ফেরাউনর হকল গুলামে, তান দরবারর মুরব্বি অকলে আর মিসরর ময়-মুরব্বি অকলে,
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 ইউছুফর নিজর পরিবার, তান ভাইয়াইন আর তান বাফর পরিবারর হকলে রওয়ানা দিলা। গোশনো খালি তারার হুরুতাইন আর গরু-মেড়ার পালাইন থইয়া গেলা।
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 তারা বউত ঘোড়ার গাড়ি আর ঘোড়-ছওয়ার অকল লইয়া এক বিরাট দল হাজিয়া রওয়ানা দিলা।
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 আর জর্দান গাংগর হপারো আটাদর ধান মাড়ার জাগাত গিয়া, তারা হকলে সাতদিন ধরি ইউছুফর বাফর লাগি খুব আহাজারি আর বিলাপ করলা।
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 আটাদর ধান মাড়ার জাগাত তারারে ইলা আহাজারি করাত দেখিয়া, হি দেশর বাসিন্দা কেনানী অকলে কইলা, মিসরী অকলর লাগি ইটা খুব বেজুইতা আহাজারি; এরলাগি জর্দান গাংগর পারর অউ জাগার নাম অইগেল, আবেল-মিসরয়ীম [মানি, মিসরী অকলর আহাজারি]।
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 ইছরাইলে তান পুয়াইন্তরে যেলা অছিয়ত করছলা, তারা তানরে অলাউ করলা।
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 তারা তান লাশ কেনান দেশো লইয়া গেলা, আর মম্রির গেছে মকপেলার জমিনর, গুহার মাজে তানরে দাফন করলা। ইটা কবরস্থান বানানির লাগি ইব্রাহিমে, হিট্টী ইফ্রোনর গেছ থাকি লইছলা।
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 বাফরে দাফন করার বাদে ইউছুফ, তান ভাইয়াইন আর যত মানুষ তান বাফরে দাফন করাত লগে গেছলা, তারা হকলে মিসরো ফিরিয়া আইলা।
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 বাফ মরিগেছইন দেখিয়া ইউছুফর ভাইয়াইন্তে মাতা-মাতি করলা, ইউছুফে কিবা আমরারে ঘিন্নাইবো আর আমরা তার যেতা খেতি করছি, অখন ইতা হক্কলতার বদলা লইবো।
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 তেউ তারা ইউছুফর গেছে খবরিয়া পাঠাইয়া কইলা, “তুমার বাফে মরার আগে ই অছিয়ত করছলা যেন,
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 তুমরা ইউছুফরে অউ কথাখান কইও, তুমার ভাইয়াইন্তে তুমার যেতা খেতি করছইন, দয়া করি তুমি তারার হি অইন্যায় আর গুনা মাফ করি দিও। এরলাগি আমরা মিনত করিয়ার, তুমার বাফর আল্লার অউ গুলাম অকলরে মাফ করি দিলাও।” তারার মাত হুনিয়া ইউছুফর কান্দন আইল্লো।
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 বাদে তান ভাইয়াইন্তে তান ছামনে আইয়া মাটিত পড়িয়া কইলা, “হুনো, আমরা তো তুমার গুলাম।”
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 অইলে ইউছুফে তারারে কইলা, “তুমরা ডরাইও না। আমি কুনু আল্লার খলিফা নি?
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 তুমরা তো আমার খেতি করতায় চাইছলায়, অইলে আল্লায় ইতারে ভালাই বানাইল্লা, যেলা আইজ দেখরায়, তে তান খিয়াল আছিল অউ লাখান করি বউত মানষর জান বাচাইতা।
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 তুমরা অখন ডরাইও না। আমি তুমরারে আর তুমরার পুয়া-পুড়িন্তরে দেখা-হুনা করমু।” তাইন অউ লাখান করি তারারে বুজ দিলা আর খুশ দিলে মাত-কথা মাতিলা।
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 বাদে ইউছুফ আর তান বাফর আওলাদ অকলে মিসরো বসত করাত রইলা। ইউছুফ একশো দশ বরছ জিন্দা আছলা।
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 তাইন আফরাইমর নাতিনশা পর্যন্ত দেখলা আর মানশার পুয়া মাখীরর হুরুতাইনও ইউছুফর আতো পয়দা অইলা।
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 বাদে ইউছুফে তান ভাইয়াইন্তরে কইলা, “আমার তো মউতর অখত আইচ্চে, নিচয় আল্লায় তুমরার বায় নজর রাখবা। তাইন ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর গেছে যে দেশ দিতা করি কছম করছইন, তুমরারে অন থাকি হউ দেশো লইয়া যাইবা।”
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 আর ইউছুফে বনি ইছরাইলরে অউ অছিয়ত করাইলা, “নিচয় আল্লায় কুনুদিন তুমরার বায় নজর করবা। তে অন থাকি যাওয়ার বালা তুমরা আমার আড্ডি অকল তুলিয়া লইয়া যাইও।”
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 হেশে একশো দশ বরছ বয়সো ইউছুফ মারা গেলা। তেউ মানষে তান লাশরে খুশবু-মশলাদি মাখিয়া মমি বানাইয়া মিসর দেশো এক কাফনর বাক্সর ভিতরে থইলা॥
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.