Gênesis 50
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 ইউছুফে তান বাফর মুখর উপরে মুখ লাগাইয়া কান্দিতা লাগলা আর তানরে হুংগা দিলা।
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 বাদে তাইন নিজর অধীনর হেকিম অকলরে হুকুম দিলা, তারা তান বাফর লাশরে মমি বানাইবার লাগি। তেউ তারা তান গতরো মমির মশলা লাগাইলা।
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 তারা ই কামো চাল্লিশ দিন লাগাইলা, অউ কামো তো চাল্লিশ দিনউ লাগে। আর মিসরী অকলে তান লাগি সত্তইর দিন ভরিয়া আহাজারি করলা।
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 অউ আহাজারির দিনর বাদে, ইউছুফে ফেরাউনর বাড়ির মানষরে কইলা, “আপনারা যুদি আমারে দয়া করইন, তে ফেরাউনরে আমার অউ কথাখান জানাউক্কা যেন।
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 বাবায় আমারে কছম করাইয়া কইছলা, ‘হুনো, আমি তো মরিযিমু, তে কেনান দেশো আমার লাগি জুইত করা কয়বরো আমারে দাফন করিও।’ তেউ অখন তানরে দাফনর লাগি, দয়া করি আমারে যাইতে দেউক্কা, বাবারে কয়বর দিয়াউ আমি হিরবার আইমু।”
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 ফেরাউনে জুয়াপ দিলা, “তাইন তুমারে যেলা কছম করাইছইন, তুমি গিয়া অউলাউ করো।”
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 তেউ ইউছুফে তান বাফরে দাফনর লাগি রওয়ানা দিলা; আর ফেরাউনর হকল গুলামে, তান দরবারর মুরব্বি অকলে আর মিসরর ময়-মুরব্বি অকলে,
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 ইউছুফর নিজর পরিবার, তান ভাইয়াইন আর তান বাফর পরিবারর হকলে রওয়ানা দিলা। গোশনো খালি তারার হুরুতাইন আর গরু-মেড়ার পালাইন থইয়া গেলা।
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 তারা বউত ঘোড়ার গাড়ি আর ঘোড়-ছওয়ার অকল লইয়া এক বিরাট দল হাজিয়া রওয়ানা দিলা।
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 আর জর্দান গাংগর হপারো আটাদর ধান মাড়ার জাগাত গিয়া, তারা হকলে সাতদিন ধরি ইউছুফর বাফর লাগি খুব আহাজারি আর বিলাপ করলা।
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 আটাদর ধান মাড়ার জাগাত তারারে ইলা আহাজারি করাত দেখিয়া, হি দেশর বাসিন্দা কেনানী অকলে কইলা, মিসরী অকলর লাগি ইটা খুব বেজুইতা আহাজারি; এরলাগি জর্দান গাংগর পারর অউ জাগার নাম অইগেল, আবেল-মিসরয়ীম [মানি, মিসরী অকলর আহাজারি]।
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 ইছরাইলে তান পুয়াইন্তরে যেলা অছিয়ত করছলা, তারা তানরে অলাউ করলা।
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 তারা তান লাশ কেনান দেশো লইয়া গেলা, আর মম্রির গেছে মকপেলার জমিনর, গুহার মাজে তানরে দাফন করলা। ইটা কবরস্থান বানানির লাগি ইব্রাহিমে, হিট্টী ইফ্রোনর গেছ থাকি লইছলা।
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 বাফরে দাফন করার বাদে ইউছুফ, তান ভাইয়াইন আর যত মানুষ তান বাফরে দাফন করাত লগে গেছলা, তারা হকলে মিসরো ফিরিয়া আইলা।
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 বাফ মরিগেছইন দেখিয়া ইউছুফর ভাইয়াইন্তে মাতা-মাতি করলা, ইউছুফে কিবা আমরারে ঘিন্নাইবো আর আমরা তার যেতা খেতি করছি, অখন ইতা হক্কলতার বদলা লইবো।
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 তেউ তারা ইউছুফর গেছে খবরিয়া পাঠাইয়া কইলা, “তুমার বাফে মরার আগে ই অছিয়ত করছলা যেন,
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 তুমরা ইউছুফরে অউ কথাখান কইও, তুমার ভাইয়াইন্তে তুমার যেতা খেতি করছইন, দয়া করি তুমি তারার হি অইন্যায় আর গুনা মাফ করি দিও। এরলাগি আমরা মিনত করিয়ার, তুমার বাফর আল্লার অউ গুলাম অকলরে মাফ করি দিলাও।” তারার মাত হুনিয়া ইউছুফর কান্দন আইল্লো।
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 বাদে তান ভাইয়াইন্তে তান ছামনে আইয়া মাটিত পড়িয়া কইলা, “হুনো, আমরা তো তুমার গুলাম।”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 অইলে ইউছুফে তারারে কইলা, “তুমরা ডরাইও না। আমি কুনু আল্লার খলিফা নি?
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 তুমরা তো আমার খেতি করতায় চাইছলায়, অইলে আল্লায় ইতারে ভালাই বানাইল্লা, যেলা আইজ দেখরায়, তে তান খিয়াল আছিল অউ লাখান করি বউত মানষর জান বাচাইতা।
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 তুমরা অখন ডরাইও না। আমি তুমরারে আর তুমরার পুয়া-পুড়িন্তরে দেখা-হুনা করমু।” তাইন অউ লাখান করি তারারে বুজ দিলা আর খুশ দিলে মাত-কথা মাতিলা।
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 বাদে ইউছুফ আর তান বাফর আওলাদ অকলে মিসরো বসত করাত রইলা। ইউছুফ একশো দশ বরছ জিন্দা আছলা।
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 তাইন আফরাইমর নাতিনশা পর্যন্ত দেখলা আর মানশার পুয়া মাখীরর হুরুতাইনও ইউছুফর আতো পয়দা অইলা।
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 বাদে ইউছুফে তান ভাইয়াইন্তরে কইলা, “আমার তো মউতর অখত আইচ্চে, নিচয় আল্লায় তুমরার বায় নজর রাখবা। তাইন ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর গেছে যে দেশ দিতা করি কছম করছইন, তুমরারে অন থাকি হউ দেশো লইয়া যাইবা।”
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 আর ইউছুফে বনি ইছরাইলরে অউ অছিয়ত করাইলা, “নিচয় আল্লায় কুনুদিন তুমরার বায় নজর করবা। তে অন থাকি যাওয়ার বালা তুমরা আমার আড্ডি অকল তুলিয়া লইয়া যাইও।”
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 হেশে একশো দশ বরছ বয়সো ইউছুফ মারা গেলা। তেউ মানষে তান লাশরে খুশবু-মশলাদি মাখিয়া মমি বানাইয়া মিসর দেশো এক কাফনর বাক্সর ভিতরে থইলা॥
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.