Gênesis 50

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ইউছুফে তান বাফর মুখর উপরে মুখ লাগাইয়া কান্দিতা লাগলা আর তানরে হুংগা দিলা।
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou.
2 বাদে তাইন নিজর অধীনর হেকিম অকলরে হুকুম দিলা, তারা তান বাফর লাশরে মমি বানাইবার লাগি। তেউ তারা তান গতরো মমির মশলা লাগাইলা।
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 তারা ই কামো চাল্লিশ দিন লাগাইলা, অউ কামো তো চাল্লিশ দিনউ লাগে। আর মিসরী অকলে তান লাগি সত্তইর দিন ভরিয়া আহাজারি করলা।
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 অউ আহাজারির দিনর বাদে, ইউছুফে ফেরাউনর বাড়ির মানষরে কইলা, “আপনারা যুদি আমারে দয়া করইন, তে ফেরাউনরে আমার অউ কথাখান জানাউক্কা যেন।
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 বাবায় আমারে কছম করাইয়া কইছলা, ‘হুনো, আমি তো মরিযিমু, তে কেনান দেশো আমার লাগি জুইত করা কয়বরো আমারে দাফন করিও।’ তেউ অখন তানরে দাফনর লাগি, দয়া করি আমারে যাইতে দেউক্কা, বাবারে কয়বর দিয়াউ আমি হিরবার আইমু।”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.
6 ফেরাউনে জুয়াপ দিলা, “তাইন তুমারে যেলা কছম করাইছইন, তুমি গিয়া অউলাউ করো।”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
7 তেউ ইউছুফে তান বাফরে দাফনর লাগি রওয়ানা দিলা; আর ফেরাউনর হকল গুলামে, তান দরবারর মুরব্বি অকলে আর মিসরর ময়-মুরব্বি অকলে,
7 E José subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito.
8 ইউছুফর নিজর পরিবার, তান ভাইয়াইন আর তান বাফর পরিবারর হকলে রওয়ানা দিলা। গোশনো খালি তারার হুরুতাইন আর গরু-মেড়ার পালাইন থইয়া গেলা।
8 Como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
9 তারা বউত ঘোড়ার গাড়ি আর ঘোড়-ছওয়ার অকল লইয়া এক বিরাট দল হাজিয়া রওয়ানা দিলা।
9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo.
10 আর জর্দান গাংগর হপারো আটাদর ধান মাড়ার জাগাত গিয়া, তারা হকলে সাতদিন ধরি ইউছুফর বাফর লাগি খুব আহাজারি আর বিলাপ করলা।
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias.
11 আটাদর ধান মাড়ার জাগাত তারারে ইলা আহাজারি করাত দেখিয়া, হি দেশর বাসিন্দা কেনানী অকলে কইলা, মিসরী অকলর লাগি ইটা খুব বেজুইতা আহাজারি; এরলাগি জর্দান গাংগর পারর অউ জাগার নাম অইগেল, আবেল-মিসরয়ীম [মানি, মিসরী অকলর আহাজারি]।
11 E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 ইছরাইলে তান পুয়াইন্তরে যেলা অছিয়ত করছলা, তারা তানরে অলাউ করলা।
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara.
13 তারা তান লাশ কেনান দেশো লইয়া গেলা, আর মম্রির গেছে মকপেলার জমিনর, গুহার মাজে তানরে দাফন করলা। ইটা কবরস্থান বানানির লাগি ইব্রাহিমে, হিট্টী ইফ্রোনর গেছ থাকি লইছলা।
13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 বাফরে দাফন করার বাদে ইউছুফ, তান ভাইয়াইন আর যত মানুষ তান বাফরে দাফন করাত লগে গেছলা, তারা হকলে মিসরো ফিরিয়া আইলা।
14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou José para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai.
15 বাফ মরিগেছইন দেখিয়া ইউছুফর ভাইয়াইন্তে মাতা-মাতি করলা, ইউছুফে কিবা আমরারে ঘিন্নাইবো আর আমরা তার যেতা খেতি করছি, অখন ইতা হক্কলতার বদলা লইবো।
15 Vendo então os irmãos de José que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará José e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 তেউ তারা ইউছুফর গেছে খবরিয়া পাঠাইয়া কইলা, “তুমার বাফে মরার আগে ই অছিয়ত করছলা যেন,
16 Portanto mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 তুমরা ইউছুফরে অউ কথাখান কইও, তুমার ভাইয়াইন্তে তুমার যেতা খেতি করছইন, দয়া করি তুমি তারার হি অইন্যায় আর গুনা মাফ করি দিও। এরলাগি আমরা মিনত করিয়ার, তুমার বাফর আল্লার অউ গুলাম অকলরে মাফ করি দিলাও।” তারার মাত হুনিয়া ইউছুফর কান্দন আইল্লো।
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 বাদে তান ভাইয়াইন্তে তান ছামনে আইয়া মাটিত পড়িয়া কইলা, “হুনো, আমরা তো তুমার গুলাম।”
18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 অইলে ইউছুফে তারারে কইলা, “তুমরা ডরাইও না। আমি কুনু আল্লার খলিফা নি?
19 E José lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de Deus?
20 তুমরা তো আমার খেতি করতায় চাইছলায়, অইলে আল্লায় ইতারে ভালাই বানাইল্লা, যেলা আইজ দেখরায়, তে তান খিয়াল আছিল অউ লাখান করি বউত মানষর জান বাচাইতা।
20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém Deus o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida.
21 তুমরা অখন ডরাইও না। আমি তুমরারে আর তুমরার পুয়া-পুড়িন্তরে দেখা-হুনা করমু।” তাইন অউ লাখান করি তারারে বুজ দিলা আর খুশ দিলে মাত-কথা মাতিলা।
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles.
22 বাদে ইউছুফ আর তান বাফর আওলাদ অকলে মিসরো বসত করাত রইলা। ইউছুফ একশো দশ বরছ জিন্দা আছলা।
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 তাইন আফরাইমর নাতিনশা পর্যন্ত দেখলা আর মানশার পুয়া মাখীরর হুরুতাইনও ইউছুফর আতো পয়দা অইলা।
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 বাদে ইউছুফে তান ভাইয়াইন্তরে কইলা, “আমার তো মউতর অখত আইচ্চে, নিচয় আল্লায় তুমরার বায় নজর রাখবা। তাইন ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর গেছে যে দেশ দিতা করি কছম করছইন, তুমরারে অন থাকি হউ দেশো লইয়া যাইবা।”
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 আর ইউছুফে বনি ইছরাইলরে অউ অছিয়ত করাইলা, “নিচয় আল্লায় কুনুদিন তুমরার বায় নজর করবা। তে অন থাকি যাওয়ার বালা তুমরা আমার আড্ডি অকল তুলিয়া লইয়া যাইও।”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 হেশে একশো দশ বরছ বয়সো ইউছুফ মারা গেলা। তেউ মানষে তান লাশরে খুশবু-মশলাদি মাখিয়া মমি বানাইয়া মিসর দেশো এক কাফনর বাক্সর ভিতরে থইলা॥
26 E morreu José da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.