Gênesis 40
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 ইতার বাদে মিসরর বাদশার দরবারর শরাব বিলাই দেওরা আর রুটি বানাওরা ই দুইওজনে বাদশার গেছে কছুর করলা।
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 তেউ ফেরাউন তারা দুইওজনর উপরে গুছা অইলা,
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 তাইন এরারে বন্দি করিয়া তান বড় জল্লাদর বাড়ির জেলো হারাইলা। অউ জেলো ইউছুফও আছলা।
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 বড় জল্লাদে ই দুইও কয়দির ভারও ইউছুফর আতো দিলা, আর ইউছুফে তারার খেজমত করতা লাগলা। অউলা এরা কিছুদিন জেলো রইলা।
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 বাদে মিসরর বাদশার হউ রুটি বানাওরা আর শরাব বিলাওরা দুইওজনে এক রাইতে দুখান খোয়াব দেখলা, তারার খোয়াবর মানিও আছিল দুই লাখান।
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 বিয়ানে ইউছুফে তারার গেছে গিয়া দেখলা, তারা খুব মন-মরা অইরইছইন।
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 ইউছুফে তারারে জিকাইলা, “কিতা অইছে, আইজ অতো বেজার কেনে?”
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 তারা জুয়াপ দিলা, “আমরা তো খোয়াব দেখছি, অইলে এর তাবির বুজাই দেওরা কেউ নায়।” ইউছুফে তারারে কইলা, “মানি বুজানির খেমতা কিতা আল্লায় দেইন না নি? দেখিছাইন, আমারে হুনাউক্কা।”
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 অউ হি শরাব বিলাওরায়, তান স্বপন ইউছুফরে হুনাইলা। হে কইলো, “আমি দেখলাম, আমার ছামনে এক আংগুরর গাছ।
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 গাছর তিনগু ডাল আছে; হউ ডালো কুড়ি বারনির লগে লগে ফুল ধরলো, আর ছড়া ছড়া আংগুর ধরি পাকি গেল।
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 অউ সময় ফেরাউনর শরবতর পিয়ালা আমার আতো আছিল। আমি হউ আংগুর অকল চিপিয়া রস বার করি ফেরাউনর আতো দিলাম।”
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 ইউছুফে তারে কইলা, “আপনার স্বপনর মানি অইলো, তিন ডাল মানি তিন দিন।
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 অউ তিন দিনর মাজে ফেরাউনে আপনারে বার করিয়া হিরবার আগর কামো লাগাইবা। আপনে হিরবার আগর লাখান ফেরাউনর আতো পিয়ালা তুলি দিবা।
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 অইলে আপনারে মিনতি করি কইয়ার, আপনার ভালাই অওয়ার বাদে আমারে মনো করবা আর দয়া করি ফেরাউনর গেছে আমার কথা কইয়া, ই জেলখানা থনে আমারে খালাছ করাইবা।
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 ইবরানি অকলর দেশ থনে আমারে জুর করি ধরিয়া আনা অইছে। আর অনো আইয়াও আমি জেল খাটার মত এমন কুন্তা করছি না।”
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 বাদে হি রুটি বানাওরায় যেবলা দেখলো যেন, শরাব বিলাওরার খোয়াবর মানি ভালা আছে, তেউ হে ইউছুফরে কইলো, “আমিও খোয়াবে দেখছি, দেখলাম যেন আমার মাথাত তিন টুকরি ময়দার রুটি লইছি।
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 আর উপরর টুকরিত আছিল, ফেরাউনর লাগি বউত জাতর পিঠা; তেউ পাখি অকলে আইয়া, আমার মাথার উপরর টুকরি থাকি ইতা খাইলিরা।”
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 ইউছুফে জুয়াপ দিলা, “ই স্বপনর তাবির অইলো, তিন টুকরি মানি তিন দিন।
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 অউ তিন দিনর মাজে, ফেরাউনে আপনার ধড় থনে কল্লা আলগাইয়া, গাছর মাজে লটকাইবা, হেশে পাখিন্তে আইয়া আপনার ধড়র গোস্ত খাইবা।”
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 এর তিন দিনর দিন ফেরাউনর জনম দিন আছিল। ফেরাউনে তান দরবারর হকল মানষর লাগি, খানি তিয়ার করাইলা। আর হউ রুটি বানাওরা আর শরাব বিলাওরা দুইওজনরে আনাইয়া তান দরবারর ছামনে আজির করলা।
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 তাইন শরাব বিলাওরারে হিরবার তান কামো লাগাইলা, হে ফেরাউনর আতো হিরবার পিয়ালা তুলিয়া দিলো।
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 অইলে রুটি বানাওরারে গাছো লটকাইলা। ইউছুফে যেলা কইছলা, এক্কেরে অউলা অইলো।
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 তা-ও ইউছুফর কথা হি শরাব বিলাওরার ইয়াদ রইলো না, হে ফাউরিলিলো।
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.