Gênesis 40
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 ইতার বাদে মিসরর বাদশার দরবারর শরাব বিলাই দেওরা আর রুটি বানাওরা ই দুইওজনে বাদশার গেছে কছুর করলা।
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 তেউ ফেরাউন তারা দুইওজনর উপরে গুছা অইলা,
2 O rei ficou furioso com os dois
3 তাইন এরারে বন্দি করিয়া তান বড় জল্লাদর বাড়ির জেলো হারাইলা। অউ জেলো ইউছুফও আছলা।
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 বড় জল্লাদে ই দুইও কয়দির ভারও ইউছুফর আতো দিলা, আর ইউছুফে তারার খেজমত করতা লাগলা। অউলা এরা কিছুদিন জেলো রইলা।
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 বাদে মিসরর বাদশার হউ রুটি বানাওরা আর শরাব বিলাওরা দুইওজনে এক রাইতে দুখান খোয়াব দেখলা, তারার খোয়াবর মানিও আছিল দুই লাখান।
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 বিয়ানে ইউছুফে তারার গেছে গিয়া দেখলা, তারা খুব মন-মরা অইরইছইন।
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 ইউছুফে তারারে জিকাইলা, “কিতা অইছে, আইজ অতো বেজার কেনে?”
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 তারা জুয়াপ দিলা, “আমরা তো খোয়াব দেখছি, অইলে এর তাবির বুজাই দেওরা কেউ নায়।” ইউছুফে তারারে কইলা, “মানি বুজানির খেমতা কিতা আল্লায় দেইন না নি? দেখিছাইন, আমারে হুনাউক্কা।”
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 অউ হি শরাব বিলাওরায়, তান স্বপন ইউছুফরে হুনাইলা। হে কইলো, “আমি দেখলাম, আমার ছামনে এক আংগুরর গাছ।
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 গাছর তিনগু ডাল আছে; হউ ডালো কুড়ি বারনির লগে লগে ফুল ধরলো, আর ছড়া ছড়া আংগুর ধরি পাকি গেল।
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 অউ সময় ফেরাউনর শরবতর পিয়ালা আমার আতো আছিল। আমি হউ আংগুর অকল চিপিয়া রস বার করি ফেরাউনর আতো দিলাম।”
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 ইউছুফে তারে কইলা, “আপনার স্বপনর মানি অইলো, তিন ডাল মানি তিন দিন।
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 অউ তিন দিনর মাজে ফেরাউনে আপনারে বার করিয়া হিরবার আগর কামো লাগাইবা। আপনে হিরবার আগর লাখান ফেরাউনর আতো পিয়ালা তুলি দিবা।
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 অইলে আপনারে মিনতি করি কইয়ার, আপনার ভালাই অওয়ার বাদে আমারে মনো করবা আর দয়া করি ফেরাউনর গেছে আমার কথা কইয়া, ই জেলখানা থনে আমারে খালাছ করাইবা।
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 ইবরানি অকলর দেশ থনে আমারে জুর করি ধরিয়া আনা অইছে। আর অনো আইয়াও আমি জেল খাটার মত এমন কুন্তা করছি না।”
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 বাদে হি রুটি বানাওরায় যেবলা দেখলো যেন, শরাব বিলাওরার খোয়াবর মানি ভালা আছে, তেউ হে ইউছুফরে কইলো, “আমিও খোয়াবে দেখছি, দেখলাম যেন আমার মাথাত তিন টুকরি ময়দার রুটি লইছি।
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 আর উপরর টুকরিত আছিল, ফেরাউনর লাগি বউত জাতর পিঠা; তেউ পাখি অকলে আইয়া, আমার মাথার উপরর টুকরি থাকি ইতা খাইলিরা।”
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 ইউছুফে জুয়াপ দিলা, “ই স্বপনর তাবির অইলো, তিন টুকরি মানি তিন দিন।
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 অউ তিন দিনর মাজে, ফেরাউনে আপনার ধড় থনে কল্লা আলগাইয়া, গাছর মাজে লটকাইবা, হেশে পাখিন্তে আইয়া আপনার ধড়র গোস্ত খাইবা।”
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 এর তিন দিনর দিন ফেরাউনর জনম দিন আছিল। ফেরাউনে তান দরবারর হকল মানষর লাগি, খানি তিয়ার করাইলা। আর হউ রুটি বানাওরা আর শরাব বিলাওরা দুইওজনরে আনাইয়া তান দরবারর ছামনে আজির করলা।
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 তাইন শরাব বিলাওরারে হিরবার তান কামো লাগাইলা, হে ফেরাউনর আতো হিরবার পিয়ালা তুলিয়া দিলো।
21 — ausente —
22 অইলে রুটি বানাওরারে গাছো লটকাইলা। ইউছুফে যেলা কইছলা, এক্কেরে অউলা অইলো।
22 — ausente —
23 তা-ও ইউছুফর কথা হি শরাব বিলাওরার ইয়াদ রইলো না, হে ফাউরিলিলো।
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.