Gênesis 40
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 ইতার বাদে মিসরর বাদশার দরবারর শরাব বিলাই দেওরা আর রুটি বানাওরা ই দুইওজনে বাদশার গেছে কছুর করলা।
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 তেউ ফেরাউন তারা দুইওজনর উপরে গুছা অইলা,
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 তাইন এরারে বন্দি করিয়া তান বড় জল্লাদর বাড়ির জেলো হারাইলা। অউ জেলো ইউছুফও আছলা।
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 বড় জল্লাদে ই দুইও কয়দির ভারও ইউছুফর আতো দিলা, আর ইউছুফে তারার খেজমত করতা লাগলা। অউলা এরা কিছুদিন জেলো রইলা।
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 বাদে মিসরর বাদশার হউ রুটি বানাওরা আর শরাব বিলাওরা দুইওজনে এক রাইতে দুখান খোয়াব দেখলা, তারার খোয়াবর মানিও আছিল দুই লাখান।
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 বিয়ানে ইউছুফে তারার গেছে গিয়া দেখলা, তারা খুব মন-মরা অইরইছইন।
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 ইউছুফে তারারে জিকাইলা, “কিতা অইছে, আইজ অতো বেজার কেনে?”
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 তারা জুয়াপ দিলা, “আমরা তো খোয়াব দেখছি, অইলে এর তাবির বুজাই দেওরা কেউ নায়।” ইউছুফে তারারে কইলা, “মানি বুজানির খেমতা কিতা আল্লায় দেইন না নি? দেখিছাইন, আমারে হুনাউক্কা।”
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 অউ হি শরাব বিলাওরায়, তান স্বপন ইউছুফরে হুনাইলা। হে কইলো, “আমি দেখলাম, আমার ছামনে এক আংগুরর গাছ।
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 গাছর তিনগু ডাল আছে; হউ ডালো কুড়ি বারনির লগে লগে ফুল ধরলো, আর ছড়া ছড়া আংগুর ধরি পাকি গেল।
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 অউ সময় ফেরাউনর শরবতর পিয়ালা আমার আতো আছিল। আমি হউ আংগুর অকল চিপিয়া রস বার করি ফেরাউনর আতো দিলাম।”
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 ইউছুফে তারে কইলা, “আপনার স্বপনর মানি অইলো, তিন ডাল মানি তিন দিন।
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 অউ তিন দিনর মাজে ফেরাউনে আপনারে বার করিয়া হিরবার আগর কামো লাগাইবা। আপনে হিরবার আগর লাখান ফেরাউনর আতো পিয়ালা তুলি দিবা।
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 অইলে আপনারে মিনতি করি কইয়ার, আপনার ভালাই অওয়ার বাদে আমারে মনো করবা আর দয়া করি ফেরাউনর গেছে আমার কথা কইয়া, ই জেলখানা থনে আমারে খালাছ করাইবা।
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 ইবরানি অকলর দেশ থনে আমারে জুর করি ধরিয়া আনা অইছে। আর অনো আইয়াও আমি জেল খাটার মত এমন কুন্তা করছি না।”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 বাদে হি রুটি বানাওরায় যেবলা দেখলো যেন, শরাব বিলাওরার খোয়াবর মানি ভালা আছে, তেউ হে ইউছুফরে কইলো, “আমিও খোয়াবে দেখছি, দেখলাম যেন আমার মাথাত তিন টুকরি ময়দার রুটি লইছি।
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 আর উপরর টুকরিত আছিল, ফেরাউনর লাগি বউত জাতর পিঠা; তেউ পাখি অকলে আইয়া, আমার মাথার উপরর টুকরি থাকি ইতা খাইলিরা।”
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 ইউছুফে জুয়াপ দিলা, “ই স্বপনর তাবির অইলো, তিন টুকরি মানি তিন দিন।
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 অউ তিন দিনর মাজে, ফেরাউনে আপনার ধড় থনে কল্লা আলগাইয়া, গাছর মাজে লটকাইবা, হেশে পাখিন্তে আইয়া আপনার ধড়র গোস্ত খাইবা।”
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 এর তিন দিনর দিন ফেরাউনর জনম দিন আছিল। ফেরাউনে তান দরবারর হকল মানষর লাগি, খানি তিয়ার করাইলা। আর হউ রুটি বানাওরা আর শরাব বিলাওরা দুইওজনরে আনাইয়া তান দরবারর ছামনে আজির করলা।
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 তাইন শরাব বিলাওরারে হিরবার তান কামো লাগাইলা, হে ফেরাউনর আতো হিরবার পিয়ালা তুলিয়া দিলো।
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 অইলে রুটি বানাওরারে গাছো লটকাইলা। ইউছুফে যেলা কইছলা, এক্কেরে অউলা অইলো।
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 তা-ও ইউছুফর কথা হি শরাব বিলাওরার ইয়াদ রইলো না, হে ফাউরিলিলো।
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.