Gênesis 40
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 ইতার বাদে মিসরর বাদশার দরবারর শরাব বিলাই দেওরা আর রুটি বানাওরা ই দুইওজনে বাদশার গেছে কছুর করলা।
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 তেউ ফেরাউন তারা দুইওজনর উপরে গুছা অইলা,
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 তাইন এরারে বন্দি করিয়া তান বড় জল্লাদর বাড়ির জেলো হারাইলা। অউ জেলো ইউছুফও আছলা।
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 বড় জল্লাদে ই দুইও কয়দির ভারও ইউছুফর আতো দিলা, আর ইউছুফে তারার খেজমত করতা লাগলা। অউলা এরা কিছুদিন জেলো রইলা।
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 বাদে মিসরর বাদশার হউ রুটি বানাওরা আর শরাব বিলাওরা দুইওজনে এক রাইতে দুখান খোয়াব দেখলা, তারার খোয়াবর মানিও আছিল দুই লাখান।
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 বিয়ানে ইউছুফে তারার গেছে গিয়া দেখলা, তারা খুব মন-মরা অইরইছইন।
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 ইউছুফে তারারে জিকাইলা, “কিতা অইছে, আইজ অতো বেজার কেনে?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 তারা জুয়াপ দিলা, “আমরা তো খোয়াব দেখছি, অইলে এর তাবির বুজাই দেওরা কেউ নায়।” ইউছুফে তারারে কইলা, “মানি বুজানির খেমতা কিতা আল্লায় দেইন না নি? দেখিছাইন, আমারে হুনাউক্কা।”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 অউ হি শরাব বিলাওরায়, তান স্বপন ইউছুফরে হুনাইলা। হে কইলো, “আমি দেখলাম, আমার ছামনে এক আংগুরর গাছ।
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 গাছর তিনগু ডাল আছে; হউ ডালো কুড়ি বারনির লগে লগে ফুল ধরলো, আর ছড়া ছড়া আংগুর ধরি পাকি গেল।
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 অউ সময় ফেরাউনর শরবতর পিয়ালা আমার আতো আছিল। আমি হউ আংগুর অকল চিপিয়া রস বার করি ফেরাউনর আতো দিলাম।”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 ইউছুফে তারে কইলা, “আপনার স্বপনর মানি অইলো, তিন ডাল মানি তিন দিন।
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 অউ তিন দিনর মাজে ফেরাউনে আপনারে বার করিয়া হিরবার আগর কামো লাগাইবা। আপনে হিরবার আগর লাখান ফেরাউনর আতো পিয়ালা তুলি দিবা।
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 অইলে আপনারে মিনতি করি কইয়ার, আপনার ভালাই অওয়ার বাদে আমারে মনো করবা আর দয়া করি ফেরাউনর গেছে আমার কথা কইয়া, ই জেলখানা থনে আমারে খালাছ করাইবা।
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 ইবরানি অকলর দেশ থনে আমারে জুর করি ধরিয়া আনা অইছে। আর অনো আইয়াও আমি জেল খাটার মত এমন কুন্তা করছি না।”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 বাদে হি রুটি বানাওরায় যেবলা দেখলো যেন, শরাব বিলাওরার খোয়াবর মানি ভালা আছে, তেউ হে ইউছুফরে কইলো, “আমিও খোয়াবে দেখছি, দেখলাম যেন আমার মাথাত তিন টুকরি ময়দার রুটি লইছি।
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 আর উপরর টুকরিত আছিল, ফেরাউনর লাগি বউত জাতর পিঠা; তেউ পাখি অকলে আইয়া, আমার মাথার উপরর টুকরি থাকি ইতা খাইলিরা।”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 ইউছুফে জুয়াপ দিলা, “ই স্বপনর তাবির অইলো, তিন টুকরি মানি তিন দিন।
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 অউ তিন দিনর মাজে, ফেরাউনে আপনার ধড় থনে কল্লা আলগাইয়া, গাছর মাজে লটকাইবা, হেশে পাখিন্তে আইয়া আপনার ধড়র গোস্ত খাইবা।”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 এর তিন দিনর দিন ফেরাউনর জনম দিন আছিল। ফেরাউনে তান দরবারর হকল মানষর লাগি, খানি তিয়ার করাইলা। আর হউ রুটি বানাওরা আর শরাব বিলাওরা দুইওজনরে আনাইয়া তান দরবারর ছামনে আজির করলা।
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 তাইন শরাব বিলাওরারে হিরবার তান কামো লাগাইলা, হে ফেরাউনর আতো হিরবার পিয়ালা তুলিয়া দিলো।
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 অইলে রুটি বানাওরারে গাছো লটকাইলা। ইউছুফে যেলা কইছলা, এক্কেরে অউলা অইলো।
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 তা-ও ইউছুফর কথা হি শরাব বিলাওরার ইয়াদ রইলো না, হে ফাউরিলিলো।
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.