Gênesis 39

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ইউছুফরে মিসর দেশো লইয়া যাওয়ার বাদে, ইছমাইলী অকলর গেছ থনে, আজিজ নামর ফেরাউনর একজন মিসরী কর্মচারিয়ে, ইউছুফরে খরিদ করলা। আজিজ অইলা ফেরাউনর পরধান গাড।
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 মাবুদে ইউছুফর লগি অইলা, এরলাগি ইউছুফ হকল কামো কামিয়াব অইলা। তাইন হউ মিসরী মুনিবর বাড়িত কাম করতা।
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 মাবুদ তান লগে লগে আছইন আর হকল কামো তানে কামিয়াব কররা, তান মুনিবেও ইতা বুজিলাইলা।
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 তেউ মুনিবে ইউছুফরে মায়া করতা লাগলা, তানে মুনিবর খাছ খেজমতগার বানাইলা আর তান বাড়ির হকলতা দেখা-হুনার ভারও ইউছুফর গেছে সমজাই দিলা।
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 ইউছুফরে তান বাড়ির আর হকলতার ভার সপি দেওয়ার বাদে থনে, মাবুদে ইউছুফর লাগিউ, তান মুনিবর হকলতার মাজে বরকত নাজিল করলা। আজিজর বাড়িত আর খেত-খামার, হকল জাগাত মাবুদে বরকত নাজিল করলা।
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 ইতা দেখিয়া আজিজে তান হকলতার ভার ইউছুফর উপরে সপি দিলা, তান নিজর খানা-দানা ছাড়া আর কুন্তারউ খবর লইতা না।
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 ইতা দেখিয়া তান মুনিবর বউয়ে তান বায় লালছ করলো। তাই ইউছুফরে কইলো, “আমার বিছনাত আও।”
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 অইলে ইউছুফ রাজি না অইয়া মুনিবর বউরে কইলা, “দেখউক্কা, ই বাড়িত কিতা কিতা আছে, আমার মুনিবে কুন্তাউ খবর লইন না, হকলতার ভার আমার উপরে সমজাই দিছইন।
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 ই বাড়িত আমা থনে বড় আর কেউ নায়। আপনে তো তান বিবি, এরলাগি আপনারে ছাড়া আর হকলরে তাইন আমার জিম্মায় রাখছইন, তে আমি কিলা অতো বড় এক জঘইন্য কাম করিয়া আল্লার বিরুদ্ধে গুনা করতাম?”
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 তাই হামেশা ইউছুফরে অউলা মিনত করলেও ইউছুফে তাইর গেছে হুততে বা কাছাত রইতেও রাজি অইলা না।
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 হেশে একদিন কুনু এক কামর লাগি ইউছুফ ঘরর ভিতরে হামাইলা, অউ সময় আর কেউ হিনো আছিল না।
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 তেউ আজিজর বউয়ে ইউছুফর কাপড়ো ধরি কইলো, “আমার বিছনাত আয়।” অইলে ইউছুফে তান কাপড় ফালাইয়া দৌড়িয়া গেলাগি।
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 ইউছুফে তাইর আতো কাপড় থইয়া দৌড়াইয়া গেলাগি করি,
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 আজিজর বউয়ে ঘরর মানষরে ডাকিয়া কইলো, “হুনো, তাইন আমরার লগে তামশা করার লাগি ই ইবরানি বেটারে আনছইন। হে আমারে বেইজ্জতি করার মতলবে আমার বিছনাত আইছিল, অউ আমি চিল্লাইয়া উঠছি।
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 আমার চিল্লানি হুনিয়া হে তার ফিন্নর কাপড় আমার গেছে থইয়া বাগিছে।”
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 ইউছুফর মুনিব বাড়িত না আওয়া পর্যন্ত, ই কাপড় তাই নিজর গেছে রাখলো।
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 তাইন আইয়া হারলে তাই নালিশ দিলো, “তুমি যে ইবরানি গুলামরে আমরার গেছে আনছো, হে আমারে বেইজ্জতি করার মতলবে আমার ঘরো হামাইছিল।
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 অইলে আমার হাউকা-হাউকি আর চিল্লানিয়ে হে আমার গেছে তার কাপড় ফালাই থইয়া বাগিছে।”
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 বউর মাত হুনিয়া ইউছুফর মুনিবে গুছায় আগুইন অইগেলা। তান বউয়ে কইলো, “তুমার গুলামে আমার লগে অউ লাখান কাম করছে।”
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 তেউ আজিজে ইউছুফরে নিয়া জেল খানাত হারাইলা।
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 অইলে ইউছুফর উপরে মাবুদর ছায়া আছিল, তাইন ইউছুফরে বড় জেলার ছাবর গেছে মায়ার মানুষ বানাইলা।
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 বড় জেলার ছাবে জেল খানার হকল বন্দি অকলর সর্দারি ইউছুফর উপরে ছাড়ি দিলা, তেউ হনর হকল কাম-কাজ ইউছুফর হুকুমে চলতো।
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 আর বড় জেলার ছাবে কুন্তাউ দেখা-হুনা করা লাগতো না, কারন মাবুদ ইউছুফর লগে আছলা, এরলাগি ইউছুফে যেতাত আত দিতা, মাবুদে ইতা কামিয়াব করতা।
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.