Gênesis 39
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 ইউছুফরে মিসর দেশো লইয়া যাওয়ার বাদে, ইছমাইলী অকলর গেছ থনে, আজিজ নামর ফেরাউনর একজন মিসরী কর্মচারিয়ে, ইউছুফরে খরিদ করলা। আজিজ অইলা ফেরাউনর পরধান গাড।
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 মাবুদে ইউছুফর লগি অইলা, এরলাগি ইউছুফ হকল কামো কামিয়াব অইলা। তাইন হউ মিসরী মুনিবর বাড়িত কাম করতা।
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 মাবুদ তান লগে লগে আছইন আর হকল কামো তানে কামিয়াব কররা, তান মুনিবেও ইতা বুজিলাইলা।
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 তেউ মুনিবে ইউছুফরে মায়া করতা লাগলা, তানে মুনিবর খাছ খেজমতগার বানাইলা আর তান বাড়ির হকলতা দেখা-হুনার ভারও ইউছুফর গেছে সমজাই দিলা।
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 ইউছুফরে তান বাড়ির আর হকলতার ভার সপি দেওয়ার বাদে থনে, মাবুদে ইউছুফর লাগিউ, তান মুনিবর হকলতার মাজে বরকত নাজিল করলা। আজিজর বাড়িত আর খেত-খামার, হকল জাগাত মাবুদে বরকত নাজিল করলা।
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 ইতা দেখিয়া আজিজে তান হকলতার ভার ইউছুফর উপরে সপি দিলা, তান নিজর খানা-দানা ছাড়া আর কুন্তারউ খবর লইতা না।
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 ইতা দেখিয়া তান মুনিবর বউয়ে তান বায় লালছ করলো। তাই ইউছুফরে কইলো, “আমার বিছনাত আও।”
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 অইলে ইউছুফ রাজি না অইয়া মুনিবর বউরে কইলা, “দেখউক্কা, ই বাড়িত কিতা কিতা আছে, আমার মুনিবে কুন্তাউ খবর লইন না, হকলতার ভার আমার উপরে সমজাই দিছইন।
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 ই বাড়িত আমা থনে বড় আর কেউ নায়। আপনে তো তান বিবি, এরলাগি আপনারে ছাড়া আর হকলরে তাইন আমার জিম্মায় রাখছইন, তে আমি কিলা অতো বড় এক জঘইন্য কাম করিয়া আল্লার বিরুদ্ধে গুনা করতাম?”
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 তাই হামেশা ইউছুফরে অউলা মিনত করলেও ইউছুফে তাইর গেছে হুততে বা কাছাত রইতেও রাজি অইলা না।
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 হেশে একদিন কুনু এক কামর লাগি ইউছুফ ঘরর ভিতরে হামাইলা, অউ সময় আর কেউ হিনো আছিল না।
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 তেউ আজিজর বউয়ে ইউছুফর কাপড়ো ধরি কইলো, “আমার বিছনাত আয়।” অইলে ইউছুফে তান কাপড় ফালাইয়া দৌড়িয়া গেলাগি।
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 ইউছুফে তাইর আতো কাপড় থইয়া দৌড়াইয়া গেলাগি করি,
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 আজিজর বউয়ে ঘরর মানষরে ডাকিয়া কইলো, “হুনো, তাইন আমরার লগে তামশা করার লাগি ই ইবরানি বেটারে আনছইন। হে আমারে বেইজ্জতি করার মতলবে আমার বিছনাত আইছিল, অউ আমি চিল্লাইয়া উঠছি।
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 আমার চিল্লানি হুনিয়া হে তার ফিন্নর কাপড় আমার গেছে থইয়া বাগিছে।”
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 ইউছুফর মুনিব বাড়িত না আওয়া পর্যন্ত, ই কাপড় তাই নিজর গেছে রাখলো।
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 তাইন আইয়া হারলে তাই নালিশ দিলো, “তুমি যে ইবরানি গুলামরে আমরার গেছে আনছো, হে আমারে বেইজ্জতি করার মতলবে আমার ঘরো হামাইছিল।
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 অইলে আমার হাউকা-হাউকি আর চিল্লানিয়ে হে আমার গেছে তার কাপড় ফালাই থইয়া বাগিছে।”
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 বউর মাত হুনিয়া ইউছুফর মুনিবে গুছায় আগুইন অইগেলা। তান বউয়ে কইলো, “তুমার গুলামে আমার লগে অউ লাখান কাম করছে।”
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 তেউ আজিজে ইউছুফরে নিয়া জেল খানাত হারাইলা।
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 অইলে ইউছুফর উপরে মাবুদর ছায়া আছিল, তাইন ইউছুফরে বড় জেলার ছাবর গেছে মায়ার মানুষ বানাইলা।
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 বড় জেলার ছাবে জেল খানার হকল বন্দি অকলর সর্দারি ইউছুফর উপরে ছাড়ি দিলা, তেউ হনর হকল কাম-কাজ ইউছুফর হুকুমে চলতো।
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 আর বড় জেলার ছাবে কুন্তাউ দেখা-হুনা করা লাগতো না, কারন মাবুদ ইউছুফর লগে আছলা, এরলাগি ইউছুফে যেতাত আত দিতা, মাবুদে ইতা কামিয়াব করতা।
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.