Gênesis 39

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ইউছুফরে মিসর দেশো লইয়া যাওয়ার বাদে, ইছমাইলী অকলর গেছ থনে, আজিজ নামর ফেরাউনর একজন মিসরী কর্মচারিয়ে, ইউছুফরে খরিদ করলা। আজিজ অইলা ফেরাউনর পরধান গাড।
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 মাবুদে ইউছুফর লগি অইলা, এরলাগি ইউছুফ হকল কামো কামিয়াব অইলা। তাইন হউ মিসরী মুনিবর বাড়িত কাম করতা।
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 মাবুদ তান লগে লগে আছইন আর হকল কামো তানে কামিয়াব কররা, তান মুনিবেও ইতা বুজিলাইলা।
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 তেউ মুনিবে ইউছুফরে মায়া করতা লাগলা, তানে মুনিবর খাছ খেজমতগার বানাইলা আর তান বাড়ির হকলতা দেখা-হুনার ভারও ইউছুফর গেছে সমজাই দিলা।
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 ইউছুফরে তান বাড়ির আর হকলতার ভার সপি দেওয়ার বাদে থনে, মাবুদে ইউছুফর লাগিউ, তান মুনিবর হকলতার মাজে বরকত নাজিল করলা। আজিজর বাড়িত আর খেত-খামার, হকল জাগাত মাবুদে বরকত নাজিল করলা।
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 ইতা দেখিয়া আজিজে তান হকলতার ভার ইউছুফর উপরে সপি দিলা, তান নিজর খানা-দানা ছাড়া আর কুন্তারউ খবর লইতা না।
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 ইতা দেখিয়া তান মুনিবর বউয়ে তান বায় লালছ করলো। তাই ইউছুফরে কইলো, “আমার বিছনাত আও।”
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 অইলে ইউছুফ রাজি না অইয়া মুনিবর বউরে কইলা, “দেখউক্কা, ই বাড়িত কিতা কিতা আছে, আমার মুনিবে কুন্তাউ খবর লইন না, হকলতার ভার আমার উপরে সমজাই দিছইন।
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 ই বাড়িত আমা থনে বড় আর কেউ নায়। আপনে তো তান বিবি, এরলাগি আপনারে ছাড়া আর হকলরে তাইন আমার জিম্মায় রাখছইন, তে আমি কিলা অতো বড় এক জঘইন্য কাম করিয়া আল্লার বিরুদ্ধে গুনা করতাম?”
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 তাই হামেশা ইউছুফরে অউলা মিনত করলেও ইউছুফে তাইর গেছে হুততে বা কাছাত রইতেও রাজি অইলা না।
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 হেশে একদিন কুনু এক কামর লাগি ইউছুফ ঘরর ভিতরে হামাইলা, অউ সময় আর কেউ হিনো আছিল না।
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 তেউ আজিজর বউয়ে ইউছুফর কাপড়ো ধরি কইলো, “আমার বিছনাত আয়।” অইলে ইউছুফে তান কাপড় ফালাইয়া দৌড়িয়া গেলাগি।
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 ইউছুফে তাইর আতো কাপড় থইয়া দৌড়াইয়া গেলাগি করি,
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 আজিজর বউয়ে ঘরর মানষরে ডাকিয়া কইলো, “হুনো, তাইন আমরার লগে তামশা করার লাগি ই ইবরানি বেটারে আনছইন। হে আমারে বেইজ্জতি করার মতলবে আমার বিছনাত আইছিল, অউ আমি চিল্লাইয়া উঠছি।
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 আমার চিল্লানি হুনিয়া হে তার ফিন্নর কাপড় আমার গেছে থইয়া বাগিছে।”
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 ইউছুফর মুনিব বাড়িত না আওয়া পর্যন্ত, ই কাপড় তাই নিজর গেছে রাখলো।
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 তাইন আইয়া হারলে তাই নালিশ দিলো, “তুমি যে ইবরানি গুলামরে আমরার গেছে আনছো, হে আমারে বেইজ্জতি করার মতলবে আমার ঘরো হামাইছিল।
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 অইলে আমার হাউকা-হাউকি আর চিল্লানিয়ে হে আমার গেছে তার কাপড় ফালাই থইয়া বাগিছে।”
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 বউর মাত হুনিয়া ইউছুফর মুনিবে গুছায় আগুইন অইগেলা। তান বউয়ে কইলো, “তুমার গুলামে আমার লগে অউ লাখান কাম করছে।”
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 তেউ আজিজে ইউছুফরে নিয়া জেল খানাত হারাইলা।
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 অইলে ইউছুফর উপরে মাবুদর ছায়া আছিল, তাইন ইউছুফরে বড় জেলার ছাবর গেছে মায়ার মানুষ বানাইলা।
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 বড় জেলার ছাবে জেল খানার হকল বন্দি অকলর সর্দারি ইউছুফর উপরে ছাড়ি দিলা, তেউ হনর হকল কাম-কাজ ইউছুফর হুকুমে চলতো।
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 আর বড় জেলার ছাবে কুন্তাউ দেখা-হুনা করা লাগতো না, কারন মাবুদ ইউছুফর লগে আছলা, এরলাগি ইউছুফে যেতাত আত দিতা, মাবুদে ইতা কামিয়াব করতা।
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.