Gênesis 39
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 ইউছুফরে মিসর দেশো লইয়া যাওয়ার বাদে, ইছমাইলী অকলর গেছ থনে, আজিজ নামর ফেরাউনর একজন মিসরী কর্মচারিয়ে, ইউছুফরে খরিদ করলা। আজিজ অইলা ফেরাউনর পরধান গাড।
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 মাবুদে ইউছুফর লগি অইলা, এরলাগি ইউছুফ হকল কামো কামিয়াব অইলা। তাইন হউ মিসরী মুনিবর বাড়িত কাম করতা।
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 মাবুদ তান লগে লগে আছইন আর হকল কামো তানে কামিয়াব কররা, তান মুনিবেও ইতা বুজিলাইলা।
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 তেউ মুনিবে ইউছুফরে মায়া করতা লাগলা, তানে মুনিবর খাছ খেজমতগার বানাইলা আর তান বাড়ির হকলতা দেখা-হুনার ভারও ইউছুফর গেছে সমজাই দিলা।
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 ইউছুফরে তান বাড়ির আর হকলতার ভার সপি দেওয়ার বাদে থনে, মাবুদে ইউছুফর লাগিউ, তান মুনিবর হকলতার মাজে বরকত নাজিল করলা। আজিজর বাড়িত আর খেত-খামার, হকল জাগাত মাবুদে বরকত নাজিল করলা।
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 ইতা দেখিয়া আজিজে তান হকলতার ভার ইউছুফর উপরে সপি দিলা, তান নিজর খানা-দানা ছাড়া আর কুন্তারউ খবর লইতা না।
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 ইতা দেখিয়া তান মুনিবর বউয়ে তান বায় লালছ করলো। তাই ইউছুফরে কইলো, “আমার বিছনাত আও।”
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 অইলে ইউছুফ রাজি না অইয়া মুনিবর বউরে কইলা, “দেখউক্কা, ই বাড়িত কিতা কিতা আছে, আমার মুনিবে কুন্তাউ খবর লইন না, হকলতার ভার আমার উপরে সমজাই দিছইন।
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 ই বাড়িত আমা থনে বড় আর কেউ নায়। আপনে তো তান বিবি, এরলাগি আপনারে ছাড়া আর হকলরে তাইন আমার জিম্মায় রাখছইন, তে আমি কিলা অতো বড় এক জঘইন্য কাম করিয়া আল্লার বিরুদ্ধে গুনা করতাম?”
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 তাই হামেশা ইউছুফরে অউলা মিনত করলেও ইউছুফে তাইর গেছে হুততে বা কাছাত রইতেও রাজি অইলা না।
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 হেশে একদিন কুনু এক কামর লাগি ইউছুফ ঘরর ভিতরে হামাইলা, অউ সময় আর কেউ হিনো আছিল না।
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 তেউ আজিজর বউয়ে ইউছুফর কাপড়ো ধরি কইলো, “আমার বিছনাত আয়।” অইলে ইউছুফে তান কাপড় ফালাইয়া দৌড়িয়া গেলাগি।
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 ইউছুফে তাইর আতো কাপড় থইয়া দৌড়াইয়া গেলাগি করি,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 আজিজর বউয়ে ঘরর মানষরে ডাকিয়া কইলো, “হুনো, তাইন আমরার লগে তামশা করার লাগি ই ইবরানি বেটারে আনছইন। হে আমারে বেইজ্জতি করার মতলবে আমার বিছনাত আইছিল, অউ আমি চিল্লাইয়া উঠছি।
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 আমার চিল্লানি হুনিয়া হে তার ফিন্নর কাপড় আমার গেছে থইয়া বাগিছে।”
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 ইউছুফর মুনিব বাড়িত না আওয়া পর্যন্ত, ই কাপড় তাই নিজর গেছে রাখলো।
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 তাইন আইয়া হারলে তাই নালিশ দিলো, “তুমি যে ইবরানি গুলামরে আমরার গেছে আনছো, হে আমারে বেইজ্জতি করার মতলবে আমার ঘরো হামাইছিল।
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 অইলে আমার হাউকা-হাউকি আর চিল্লানিয়ে হে আমার গেছে তার কাপড় ফালাই থইয়া বাগিছে।”
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 বউর মাত হুনিয়া ইউছুফর মুনিবে গুছায় আগুইন অইগেলা। তান বউয়ে কইলো, “তুমার গুলামে আমার লগে অউ লাখান কাম করছে।”
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 তেউ আজিজে ইউছুফরে নিয়া জেল খানাত হারাইলা।
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 অইলে ইউছুফর উপরে মাবুদর ছায়া আছিল, তাইন ইউছুফরে বড় জেলার ছাবর গেছে মায়ার মানুষ বানাইলা।
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 বড় জেলার ছাবে জেল খানার হকল বন্দি অকলর সর্দারি ইউছুফর উপরে ছাড়ি দিলা, তেউ হনর হকল কাম-কাজ ইউছুফর হুকুমে চলতো।
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 আর বড় জেলার ছাবে কুন্তাউ দেখা-হুনা করা লাগতো না, কারন মাবুদ ইউছুফর লগে আছলা, এরলাগি ইউছুফে যেতাত আত দিতা, মাবুদে ইতা কামিয়াব করতা।
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.