Gênesis 37

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ইয়াকুব কেনান দেশোউ রইলা, তান বাফও হনো মুছাফির অইয়া আছলা।
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 অউ অইলো ইয়াকুবর খান্দানর বয়ান। ইউছুফে সতরো বরছ বয়স থনে তান ভাইয়াইন্তর লগে মেড়া-ছাগল রাখতা। তাইন হুরুমান থনেউ তান হাতন মা বিলহা আর জিল্পার পুয়াইন্তর লগে রইতা। আর এরার হকল বাদ চাল-চলনর খবর বাফরে জানাইতা।
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 ইউছুফ, ইছরাইলর বুড়া বয়সর পুয়া গতিকে, তাইন এরে হকল থনে বেশি মায়া করতা। তাইন এরে এক খান্দানি জুব্বা বানাই দিলা।
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 বাফে ইউছুফরে হকল থনে বেশি মায়া করইন দেখিয়া, ভাইয়াইন্তে তানরে ঘিন্নাইতা। তারা এন লগে ভালা মনে মাত-কথাও মাততা না।
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 ইউছুফে এক খোয়াব দেখিয়া তান ভাইয়াইন্তরে হুনাইলা, তেউ তারা আরো বেশি ঘিন্নাইলা।
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 তাইন কইলা, “আমি খোয়াবে কিতা দেখছি হুনো:
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 আমি দেখলাম, আমরা খেতর মাজে ধানর মুইট বান্দিয়ার আর আমার বান্দা মুইটখান উবাইগেল, তেউ তুমরার মুইট অকলে আমার মুইটরে চাইরোবায় বেরিয়া সইজদা করের।”
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 অউ তান ভাইয়াইন্তে কইলা, “তুই হাছাউ আমরার রাজা অইতে চাইরে নি? তুই রাজা অইয়া আমরার উপরে বেটাগিরি করতে নি?” তেউ তান খোয়াব আর তান মাতর লাগি তারা আরো বেশি ঘিন্নাইলা।
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 ইউছুফে হিরবার এক খোয়াব দেখিয়া তান ভাইয়াইন্তরে হুনাইলা। তাইন কইলা, “হুনো, আমি হিরবার খোয়াবে দেখছি, চান-সুরুজ আর এগারোটা তেরায় আমারে সইজদা করের।”
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 তাইন ই খোয়াবর কথা তান বাফ আর ভাইয়াইন্তর গেছে কইয়া হারলে, বাফে তানরে ধমকাইয়া কইলা, “তুইন ইতা কুন জাতর খোয়াব দেখলে, রে পুত? তোর মা-ভাইয়াইন আর আমিও কিতা হাছাউ তরে সইজদা করতাম নি?”
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 আর ইউছুফরে তান ভাইয়াইন্তে খুব ইংসাইতা। অইলে বাফে ই খোয়াবর কথা মনো রাখলা।
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 আর তান ভাইয়াইন্তে বাফর পশুর পাল লইয়া শিখিমো রাখাত গেলা।
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 তেউ ইছরাইলে ইউছুফরে কইলা, “তোর ভাইয়াইন্তে পশুর পাল রাখাত শিখিমো গেছইন, তে আয়, আমি তরেও হনো পাঠাই।” তাইন কইলা, “আইচ্ছা, আমি যাইমু।”
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 ইছরাইলে তানে কইলা, “তুই গিয়া তোর ভাইয়াইন আর পশুর পালর খবর-আন্তর হুনিয়া আইয়া আমারে কইছ।” তেউ তাইন ইউছুফরে হেবরন থনে শিখিমো পাঠাইলা। আর ইউছুফও গিয়া শিখিমো আজির অইলা।
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 আইয়া হারলে তানরে খেতর মাজে ঘুরা-ফিরাত দেখিয়া এক বেটায় জিকাইলা, “তুমি কিতা তুকাইরায় বা?”
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 ইউছুফে কইলা, “আমি আমার ভাইয়াইন্তরে তুকাইয়ার। আপনে জানইন নি, এরা পশুর পাল কুন জাগাত রাখরা?”
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 হি বেটায় কইলা, “তারা ইন থনে গেছইনগি। আমি হুনছি তারা মাতিরা, আও, আমরা দোথনো যাইগি।” অউ ইউছুফে তুকাই তুকাই দোথনো গিয়া তারারে পাইলা।
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 ভাইয়াইন্তে দুরই থনে তানরে দেখলো, আর তারার গেছে পৌছার আগেউ তারা এনে খুন করার মতলব করলো।
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 তারা একজনে আরক জনরে কইলো, “অউ দেখো, খোয়াব দেখরা ছাব আইরা।
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 আও, অখনউ আমরা এনে খতম করিয়া অউ গাতো ফালাই দেই; বাদে কইমু, কুনু জংলি জানুয়ারে খাইলাইছে, হেশে দেখমুনে, তার খোয়াবর দশা কিতা অয়?”
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 অইলে রুবেনে ইতা হুনিয়া তারার আত থাকি এনরে বাচাইবার লাগি কইলা, “তারে জানে মারিও না।”
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 তাইন এরারে পরামিশ দিলা, “খুন-খারাপি করাত যাইও না, নিজর আতে না মারিয়া অগুরে এমনেউ গাতর মাজে ফালাই দেও।” অউলা তাইন ইউছুফরে তারার আত থনে বাচাইয়া, বাফর আতো পাঠানির চেষ্টা করলা।
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 ইউছুফ তান ভাইয়াইন্তর গেছে আইতেউ তারা, তান গতর থনে জুব্বা খুলিলাইলা, হউ খান্দানি জুব্বাটা টানিয়া খুলিলিলা।
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 আর তানে ধরিয়া গাতর মাজে ফালাই দিলা। ই গাত হুকনা আছিল, কুনু পানি আছিল না।
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 হেশে তারা খাওয়াত বইয়া চাইয়া দেখলা, গিলিয়দ থাকি ইছমাইলী এক বেপারির দল ইবায় আর। এরা উটর পিঠিত করি খুশবয় মশলা, আগর, আর মেশকে-আম্বর লইয়া মিসর দেশো যাইতা।
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 অউ এহুদায় তার ভাইয়াইনরে কইলো, “ধরো, ভাইরে খুন করিয়া আমরা লুকাইলিলাম, তেউ আমরার কিতা লাভ অইবো?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 হে তো আমরারউ ভাই, আমরার আপন লউ আর গোস্ত। তে তার শরিলো আত না দিয়া আও, ইছমাইলী অকলর গেছে তারে বেচিলাই।” অউ ভাইয়াইনও রাজি অইগেলা।
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 হউ মাদিয়ানী বেপারি অকল কাছাত আইতেউ, ভাইয়াইন্তে ইউছুফরে গাতো থনে টানিয়া তুললা আর এক কুড়ি রুপার টেকার বদলা, ইছমাইলী অকলর গেছে তানে বেচিলাইলা। এরা ইউছুফরে লইয়া মিসরো গেলাগি।
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 বাদে রুবেনে হউ গাতর গেছে আইয়া ইউছুফরে না দেখিয়া, তান গতরর কোর্তা ফারিল্লা।
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 ভাইয়াইন্তর গেছে গিয়া কইলা, “পুয়াগু তো ইনো নায়। অখন আমি কিতা করতাম?”
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 অউ তারা এক বকরি মারিয়া, এর লউ ইউছুফর হউ জুব্বাত লাগাইলা।
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 বাদে মানুষদি অউ জুব্বা তারার বাফর গেছে পাঠাইয়া কইলা, “ইটা আমরা পথো পাইছি, তে আপনে ভালা করিয়া দেখউক্কা, ইটা আপনার পুয়ার জুব্বা নি?”
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 ইয়াকুবে ই জুব্বা চিনিয়া কইলা, “ইটা তো আমার পুয়ারউ। তারে কুনু জংলি জানুয়ারে খাইলিছে, তারে নিচয় ছিড়ি-বিড়িলাইছে।”
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 তাইন ফিন্নর কাপড় ছিড়িয়া, কমরো ছলার চট বান্দিয়া, পুয়ার লাগি বউত দিন মাত্তম করলা।
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 তান হকল পুয়া-পুড়িয়ে তানে বুজাইতা চাইলা, অইলে কুনু বুজেউ তান বুক ঠান্ডা অইলো না। তাইন কইলা, “আমি মাত্তম করি করি আমার পুয়ার গেছে কয়বরো হামাইমু।” পুয়ার লাগি তাইন অউ লাখান কান্দা-কাটিত রইলা।
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 এর মাজে মাদিয়ানী অকলে ইউছুফরে মিসরো নিয়া, ফেরাউনর কর্মচারি আজিজর গেছে বেচিলাইলা, ই কর্মচারি আছলা তান পরধান গাড।
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.