Gênesis 37
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 ইয়াকুব কেনান দেশোউ রইলা, তান বাফও হনো মুছাফির অইয়া আছলা।
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 অউ অইলো ইয়াকুবর খান্দানর বয়ান। ইউছুফে সতরো বরছ বয়স থনে তান ভাইয়াইন্তর লগে মেড়া-ছাগল রাখতা। তাইন হুরুমান থনেউ তান হাতন মা বিলহা আর জিল্পার পুয়াইন্তর লগে রইতা। আর এরার হকল বাদ চাল-চলনর খবর বাফরে জানাইতা।
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 ইউছুফ, ইছরাইলর বুড়া বয়সর পুয়া গতিকে, তাইন এরে হকল থনে বেশি মায়া করতা। তাইন এরে এক খান্দানি জুব্বা বানাই দিলা।
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 বাফে ইউছুফরে হকল থনে বেশি মায়া করইন দেখিয়া, ভাইয়াইন্তে তানরে ঘিন্নাইতা। তারা এন লগে ভালা মনে মাত-কথাও মাততা না।
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 ইউছুফে এক খোয়াব দেখিয়া তান ভাইয়াইন্তরে হুনাইলা, তেউ তারা আরো বেশি ঘিন্নাইলা।
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 তাইন কইলা, “আমি খোয়াবে কিতা দেখছি হুনো:
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 আমি দেখলাম, আমরা খেতর মাজে ধানর মুইট বান্দিয়ার আর আমার বান্দা মুইটখান উবাইগেল, তেউ তুমরার মুইট অকলে আমার মুইটরে চাইরোবায় বেরিয়া সইজদা করের।”
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 অউ তান ভাইয়াইন্তে কইলা, “তুই হাছাউ আমরার রাজা অইতে চাইরে নি? তুই রাজা অইয়া আমরার উপরে বেটাগিরি করতে নি?” তেউ তান খোয়াব আর তান মাতর লাগি তারা আরো বেশি ঘিন্নাইলা।
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 ইউছুফে হিরবার এক খোয়াব দেখিয়া তান ভাইয়াইন্তরে হুনাইলা। তাইন কইলা, “হুনো, আমি হিরবার খোয়াবে দেখছি, চান-সুরুজ আর এগারোটা তেরায় আমারে সইজদা করের।”
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 তাইন ই খোয়াবর কথা তান বাফ আর ভাইয়াইন্তর গেছে কইয়া হারলে, বাফে তানরে ধমকাইয়া কইলা, “তুইন ইতা কুন জাতর খোয়াব দেখলে, রে পুত? তোর মা-ভাইয়াইন আর আমিও কিতা হাছাউ তরে সইজদা করতাম নি?”
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 আর ইউছুফরে তান ভাইয়াইন্তে খুব ইংসাইতা। অইলে বাফে ই খোয়াবর কথা মনো রাখলা।
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 আর তান ভাইয়াইন্তে বাফর পশুর পাল লইয়া শিখিমো রাখাত গেলা।
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 তেউ ইছরাইলে ইউছুফরে কইলা, “তোর ভাইয়াইন্তে পশুর পাল রাখাত শিখিমো গেছইন, তে আয়, আমি তরেও হনো পাঠাই।” তাইন কইলা, “আইচ্ছা, আমি যাইমু।”
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 ইছরাইলে তানে কইলা, “তুই গিয়া তোর ভাইয়াইন আর পশুর পালর খবর-আন্তর হুনিয়া আইয়া আমারে কইছ।” তেউ তাইন ইউছুফরে হেবরন থনে শিখিমো পাঠাইলা। আর ইউছুফও গিয়া শিখিমো আজির অইলা।
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 আইয়া হারলে তানরে খেতর মাজে ঘুরা-ফিরাত দেখিয়া এক বেটায় জিকাইলা, “তুমি কিতা তুকাইরায় বা?”
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 ইউছুফে কইলা, “আমি আমার ভাইয়াইন্তরে তুকাইয়ার। আপনে জানইন নি, এরা পশুর পাল কুন জাগাত রাখরা?”
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 হি বেটায় কইলা, “তারা ইন থনে গেছইনগি। আমি হুনছি তারা মাতিরা, আও, আমরা দোথনো যাইগি।” অউ ইউছুফে তুকাই তুকাই দোথনো গিয়া তারারে পাইলা।
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 ভাইয়াইন্তে দুরই থনে তানরে দেখলো, আর তারার গেছে পৌছার আগেউ তারা এনে খুন করার মতলব করলো।
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 তারা একজনে আরক জনরে কইলো, “অউ দেখো, খোয়াব দেখরা ছাব আইরা।
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 আও, অখনউ আমরা এনে খতম করিয়া অউ গাতো ফালাই দেই; বাদে কইমু, কুনু জংলি জানুয়ারে খাইলাইছে, হেশে দেখমুনে, তার খোয়াবর দশা কিতা অয়?”
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 অইলে রুবেনে ইতা হুনিয়া তারার আত থাকি এনরে বাচাইবার লাগি কইলা, “তারে জানে মারিও না।”
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 তাইন এরারে পরামিশ দিলা, “খুন-খারাপি করাত যাইও না, নিজর আতে না মারিয়া অগুরে এমনেউ গাতর মাজে ফালাই দেও।” অউলা তাইন ইউছুফরে তারার আত থনে বাচাইয়া, বাফর আতো পাঠানির চেষ্টা করলা।
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 ইউছুফ তান ভাইয়াইন্তর গেছে আইতেউ তারা, তান গতর থনে জুব্বা খুলিলাইলা, হউ খান্দানি জুব্বাটা টানিয়া খুলিলিলা।
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 আর তানে ধরিয়া গাতর মাজে ফালাই দিলা। ই গাত হুকনা আছিল, কুনু পানি আছিল না।
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 হেশে তারা খাওয়াত বইয়া চাইয়া দেখলা, গিলিয়দ থাকি ইছমাইলী এক বেপারির দল ইবায় আর। এরা উটর পিঠিত করি খুশবয় মশলা, আগর, আর মেশকে-আম্বর লইয়া মিসর দেশো যাইতা।
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 অউ এহুদায় তার ভাইয়াইনরে কইলো, “ধরো, ভাইরে খুন করিয়া আমরা লুকাইলিলাম, তেউ আমরার কিতা লাভ অইবো?
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 হে তো আমরারউ ভাই, আমরার আপন লউ আর গোস্ত। তে তার শরিলো আত না দিয়া আও, ইছমাইলী অকলর গেছে তারে বেচিলাই।” অউ ভাইয়াইনও রাজি অইগেলা।
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 হউ মাদিয়ানী বেপারি অকল কাছাত আইতেউ, ভাইয়াইন্তে ইউছুফরে গাতো থনে টানিয়া তুললা আর এক কুড়ি রুপার টেকার বদলা, ইছমাইলী অকলর গেছে তানে বেচিলাইলা। এরা ইউছুফরে লইয়া মিসরো গেলাগি।
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 বাদে রুবেনে হউ গাতর গেছে আইয়া ইউছুফরে না দেখিয়া, তান গতরর কোর্তা ফারিল্লা।
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 ভাইয়াইন্তর গেছে গিয়া কইলা, “পুয়াগু তো ইনো নায়। অখন আমি কিতা করতাম?”
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 অউ তারা এক বকরি মারিয়া, এর লউ ইউছুফর হউ জুব্বাত লাগাইলা।
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 বাদে মানুষদি অউ জুব্বা তারার বাফর গেছে পাঠাইয়া কইলা, “ইটা আমরা পথো পাইছি, তে আপনে ভালা করিয়া দেখউক্কা, ইটা আপনার পুয়ার জুব্বা নি?”
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 ইয়াকুবে ই জুব্বা চিনিয়া কইলা, “ইটা তো আমার পুয়ারউ। তারে কুনু জংলি জানুয়ারে খাইলিছে, তারে নিচয় ছিড়ি-বিড়িলাইছে।”
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 তাইন ফিন্নর কাপড় ছিড়িয়া, কমরো ছলার চট বান্দিয়া, পুয়ার লাগি বউত দিন মাত্তম করলা।
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 তান হকল পুয়া-পুড়িয়ে তানে বুজাইতা চাইলা, অইলে কুনু বুজেউ তান বুক ঠান্ডা অইলো না। তাইন কইলা, “আমি মাত্তম করি করি আমার পুয়ার গেছে কয়বরো হামাইমু।” পুয়ার লাগি তাইন অউ লাখান কান্দা-কাটিত রইলা।
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 এর মাজে মাদিয়ানী অকলে ইউছুফরে মিসরো নিয়া, ফেরাউনর কর্মচারি আজিজর গেছে বেচিলাইলা, ই কর্মচারি আছলা তান পরধান গাড।
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.