Gênesis 37
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 ইয়াকুব কেনান দেশোউ রইলা, তান বাফও হনো মুছাফির অইয়া আছলা।
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 অউ অইলো ইয়াকুবর খান্দানর বয়ান। ইউছুফে সতরো বরছ বয়স থনে তান ভাইয়াইন্তর লগে মেড়া-ছাগল রাখতা। তাইন হুরুমান থনেউ তান হাতন মা বিলহা আর জিল্পার পুয়াইন্তর লগে রইতা। আর এরার হকল বাদ চাল-চলনর খবর বাফরে জানাইতা।
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 ইউছুফ, ইছরাইলর বুড়া বয়সর পুয়া গতিকে, তাইন এরে হকল থনে বেশি মায়া করতা। তাইন এরে এক খান্দানি জুব্বা বানাই দিলা।
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 বাফে ইউছুফরে হকল থনে বেশি মায়া করইন দেখিয়া, ভাইয়াইন্তে তানরে ঘিন্নাইতা। তারা এন লগে ভালা মনে মাত-কথাও মাততা না।
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 ইউছুফে এক খোয়াব দেখিয়া তান ভাইয়াইন্তরে হুনাইলা, তেউ তারা আরো বেশি ঘিন্নাইলা।
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 তাইন কইলা, “আমি খোয়াবে কিতা দেখছি হুনো:
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 আমি দেখলাম, আমরা খেতর মাজে ধানর মুইট বান্দিয়ার আর আমার বান্দা মুইটখান উবাইগেল, তেউ তুমরার মুইট অকলে আমার মুইটরে চাইরোবায় বেরিয়া সইজদা করের।”
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 অউ তান ভাইয়াইন্তে কইলা, “তুই হাছাউ আমরার রাজা অইতে চাইরে নি? তুই রাজা অইয়া আমরার উপরে বেটাগিরি করতে নি?” তেউ তান খোয়াব আর তান মাতর লাগি তারা আরো বেশি ঘিন্নাইলা।
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 ইউছুফে হিরবার এক খোয়াব দেখিয়া তান ভাইয়াইন্তরে হুনাইলা। তাইন কইলা, “হুনো, আমি হিরবার খোয়াবে দেখছি, চান-সুরুজ আর এগারোটা তেরায় আমারে সইজদা করের।”
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 তাইন ই খোয়াবর কথা তান বাফ আর ভাইয়াইন্তর গেছে কইয়া হারলে, বাফে তানরে ধমকাইয়া কইলা, “তুইন ইতা কুন জাতর খোয়াব দেখলে, রে পুত? তোর মা-ভাইয়াইন আর আমিও কিতা হাছাউ তরে সইজদা করতাম নি?”
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 আর ইউছুফরে তান ভাইয়াইন্তে খুব ইংসাইতা। অইলে বাফে ই খোয়াবর কথা মনো রাখলা।
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 আর তান ভাইয়াইন্তে বাফর পশুর পাল লইয়া শিখিমো রাখাত গেলা।
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 তেউ ইছরাইলে ইউছুফরে কইলা, “তোর ভাইয়াইন্তে পশুর পাল রাখাত শিখিমো গেছইন, তে আয়, আমি তরেও হনো পাঠাই।” তাইন কইলা, “আইচ্ছা, আমি যাইমু।”
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 ইছরাইলে তানে কইলা, “তুই গিয়া তোর ভাইয়াইন আর পশুর পালর খবর-আন্তর হুনিয়া আইয়া আমারে কইছ।” তেউ তাইন ইউছুফরে হেবরন থনে শিখিমো পাঠাইলা। আর ইউছুফও গিয়া শিখিমো আজির অইলা।
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 আইয়া হারলে তানরে খেতর মাজে ঘুরা-ফিরাত দেখিয়া এক বেটায় জিকাইলা, “তুমি কিতা তুকাইরায় বা?”
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 ইউছুফে কইলা, “আমি আমার ভাইয়াইন্তরে তুকাইয়ার। আপনে জানইন নি, এরা পশুর পাল কুন জাগাত রাখরা?”
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 হি বেটায় কইলা, “তারা ইন থনে গেছইনগি। আমি হুনছি তারা মাতিরা, আও, আমরা দোথনো যাইগি।” অউ ইউছুফে তুকাই তুকাই দোথনো গিয়া তারারে পাইলা।
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 ভাইয়াইন্তে দুরই থনে তানরে দেখলো, আর তারার গেছে পৌছার আগেউ তারা এনে খুন করার মতলব করলো।
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 তারা একজনে আরক জনরে কইলো, “অউ দেখো, খোয়াব দেখরা ছাব আইরা।
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 আও, অখনউ আমরা এনে খতম করিয়া অউ গাতো ফালাই দেই; বাদে কইমু, কুনু জংলি জানুয়ারে খাইলাইছে, হেশে দেখমুনে, তার খোয়াবর দশা কিতা অয়?”
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 অইলে রুবেনে ইতা হুনিয়া তারার আত থাকি এনরে বাচাইবার লাগি কইলা, “তারে জানে মারিও না।”
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 তাইন এরারে পরামিশ দিলা, “খুন-খারাপি করাত যাইও না, নিজর আতে না মারিয়া অগুরে এমনেউ গাতর মাজে ফালাই দেও।” অউলা তাইন ইউছুফরে তারার আত থনে বাচাইয়া, বাফর আতো পাঠানির চেষ্টা করলা।
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 ইউছুফ তান ভাইয়াইন্তর গেছে আইতেউ তারা, তান গতর থনে জুব্বা খুলিলাইলা, হউ খান্দানি জুব্বাটা টানিয়া খুলিলিলা।
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 আর তানে ধরিয়া গাতর মাজে ফালাই দিলা। ই গাত হুকনা আছিল, কুনু পানি আছিল না।
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 হেশে তারা খাওয়াত বইয়া চাইয়া দেখলা, গিলিয়দ থাকি ইছমাইলী এক বেপারির দল ইবায় আর। এরা উটর পিঠিত করি খুশবয় মশলা, আগর, আর মেশকে-আম্বর লইয়া মিসর দেশো যাইতা।
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 অউ এহুদায় তার ভাইয়াইনরে কইলো, “ধরো, ভাইরে খুন করিয়া আমরা লুকাইলিলাম, তেউ আমরার কিতা লাভ অইবো?
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 হে তো আমরারউ ভাই, আমরার আপন লউ আর গোস্ত। তে তার শরিলো আত না দিয়া আও, ইছমাইলী অকলর গেছে তারে বেচিলাই।” অউ ভাইয়াইনও রাজি অইগেলা।
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 হউ মাদিয়ানী বেপারি অকল কাছাত আইতেউ, ভাইয়াইন্তে ইউছুফরে গাতো থনে টানিয়া তুললা আর এক কুড়ি রুপার টেকার বদলা, ইছমাইলী অকলর গেছে তানে বেচিলাইলা। এরা ইউছুফরে লইয়া মিসরো গেলাগি।
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 বাদে রুবেনে হউ গাতর গেছে আইয়া ইউছুফরে না দেখিয়া, তান গতরর কোর্তা ফারিল্লা।
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 ভাইয়াইন্তর গেছে গিয়া কইলা, “পুয়াগু তো ইনো নায়। অখন আমি কিতা করতাম?”
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 অউ তারা এক বকরি মারিয়া, এর লউ ইউছুফর হউ জুব্বাত লাগাইলা।
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 বাদে মানুষদি অউ জুব্বা তারার বাফর গেছে পাঠাইয়া কইলা, “ইটা আমরা পথো পাইছি, তে আপনে ভালা করিয়া দেখউক্কা, ইটা আপনার পুয়ার জুব্বা নি?”
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 ইয়াকুবে ই জুব্বা চিনিয়া কইলা, “ইটা তো আমার পুয়ারউ। তারে কুনু জংলি জানুয়ারে খাইলিছে, তারে নিচয় ছিড়ি-বিড়িলাইছে।”
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 তাইন ফিন্নর কাপড় ছিড়িয়া, কমরো ছলার চট বান্দিয়া, পুয়ার লাগি বউত দিন মাত্তম করলা।
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 তান হকল পুয়া-পুড়িয়ে তানে বুজাইতা চাইলা, অইলে কুনু বুজেউ তান বুক ঠান্ডা অইলো না। তাইন কইলা, “আমি মাত্তম করি করি আমার পুয়ার গেছে কয়বরো হামাইমু।” পুয়ার লাগি তাইন অউ লাখান কান্দা-কাটিত রইলা।
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 এর মাজে মাদিয়ানী অকলে ইউছুফরে মিসরো নিয়া, ফেরাউনর কর্মচারি আজিজর গেছে বেচিলাইলা, ই কর্মচারি আছলা তান পরধান গাড।
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.