Gênesis 37

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ইয়াকুব কেনান দেশোউ রইলা, তান বাফও হনো মুছাফির অইয়া আছলা।
1 Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 অউ অইলো ইয়াকুবর খান্দানর বয়ান। ইউছুফে সতরো বরছ বয়স থনে তান ভাইয়াইন্তর লগে মেড়া-ছাগল রাখতা। তাইন হুরুমান থনেউ তান হাতন মা বিলহা আর জিল্পার পুয়াইন্তর লগে রইতা। আর এরার হকল বাদ চাল-চলনর খবর বাফরে জানাইতা।
2 Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
3 ইউছুফ, ইছরাইলর বুড়া বয়সর পুয়া গতিকে, তাইন এরে হকল থনে বেশি মায়া করতা। তাইন এরে এক খান্দানি জুব্বা বানাই দিলা।
3 Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 বাফে ইউছুফরে হকল থনে বেশি মায়া করইন দেখিয়া, ভাইয়াইন্তে তানরে ঘিন্নাইতা। তারা এন লগে ভালা মনে মাত-কথাও মাততা না।
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
5 ইউছুফে এক খোয়াব দেখিয়া তান ভাইয়াইন্তরে হুনাইলা, তেউ তারা আরো বেশি ঘিন্নাইলা।
5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 তাইন কইলা, “আমি খোয়াবে কিতা দেখছি হুনো:
6 Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
7 আমি দেখলাম, আমরা খেতর মাজে ধানর মুইট বান্দিয়ার আর আমার বান্দা মুইটখান উবাইগেল, তেউ তুমরার মুইট অকলে আমার মুইটরে চাইরোবায় বেরিয়া সইজদা করের।”
7 Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 অউ তান ভাইয়াইন্তে কইলা, “তুই হাছাউ আমরার রাজা অইতে চাইরে নি? তুই রাজা অইয়া আমরার উপরে বেটাগিরি করতে নি?” তেউ তান খোয়াব আর তান মাতর লাগি তারা আরো বেশি ঘিন্নাইলা।
8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
9 ইউছুফে হিরবার এক খোয়াব দেখিয়া তান ভাইয়াইন্তরে হুনাইলা। তাইন কইলা, “হুনো, আমি হিরবার খোয়াবে দেখছি, চান-সুরুজ আর এগারোটা তেরায় আমারে সইজদা করের।”
9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 তাইন ই খোয়াবর কথা তান বাফ আর ভাইয়াইন্তর গেছে কইয়া হারলে, বাফে তানরে ধমকাইয়া কইলা, “তুইন ইতা কুন জাতর খোয়াব দেখলে, রে পুত? তোর মা-ভাইয়াইন আর আমিও কিতা হাছাউ তরে সইজদা করতাম নি?”
10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
11 আর ইউছুফরে তান ভাইয়াইন্তে খুব ইংসাইতা। অইলে বাফে ই খোয়াবর কথা মনো রাখলা।
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
12 আর তান ভাইয়াইন্তে বাফর পশুর পাল লইয়া শিখিমো রাখাত গেলা।
12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
13 তেউ ইছরাইলে ইউছুফরে কইলা, “তোর ভাইয়াইন্তে পশুর পাল রাখাত শিখিমো গেছইন, তে আয়, আমি তরেও হনো পাঠাই।” তাইন কইলা, “আইচ্ছা, আমি যাইমু।”
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 ইছরাইলে তানে কইলা, “তুই গিয়া তোর ভাইয়াইন আর পশুর পালর খবর-আন্তর হুনিয়া আইয়া আমারে কইছ।” তেউ তাইন ইউছুফরে হেবরন থনে শিখিমো পাঠাইলা। আর ইউছুফও গিয়া শিখিমো আজির অইলা।
14 Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
15 আইয়া হারলে তানরে খেতর মাজে ঘুরা-ফিরাত দেখিয়া এক বেটায় জিকাইলা, “তুমি কিতা তুকাইরায় বা?”
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
16 ইউছুফে কইলা, “আমি আমার ভাইয়াইন্তরে তুকাইয়ার। আপনে জানইন নি, এরা পশুর পাল কুন জাগাত রাখরা?”
16 Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
17 হি বেটায় কইলা, “তারা ইন থনে গেছইনগি। আমি হুনছি তারা মাতিরা, আও, আমরা দোথনো যাইগি।” অউ ইউছুফে তুকাই তুকাই দোথনো গিয়া তারারে পাইলা।
17 Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
18 ভাইয়াইন্তে দুরই থনে তানরে দেখলো, আর তারার গেছে পৌছার আগেউ তারা এনে খুন করার মতলব করলো।
18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
19 তারা একজনে আরক জনরে কইলো, “অউ দেখো, খোয়াব দেখরা ছাব আইরা।
19 dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
20 আও, অখনউ আমরা এনে খতম করিয়া অউ গাতো ফালাই দেই; বাদে কইমু, কুনু জংলি জানুয়ারে খাইলাইছে, হেশে দেখমুনে, তার খোয়াবর দশা কিতা অয়?”
20 Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
21 অইলে রুবেনে ইতা হুনিয়া তারার আত থাকি এনরে বাচাইবার লাগি কইলা, “তারে জানে মারিও না।”
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
22 তাইন এরারে পরামিশ দিলা, “খুন-খারাপি করাত যাইও না, নিজর আতে না মারিয়া অগুরে এমনেউ গাতর মাজে ফালাই দেও।” অউলা তাইন ইউছুফরে তারার আত থনে বাচাইয়া, বাফর আতো পাঠানির চেষ্টা করলা।
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
23 ইউছুফ তান ভাইয়াইন্তর গেছে আইতেউ তারা, তান গতর থনে জুব্বা খুলিলাইলা, হউ খান্দানি জুব্বাটা টানিয়া খুলিলিলা।
23 Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
24 আর তানে ধরিয়া গাতর মাজে ফালাই দিলা। ই গাত হুকনা আছিল, কুনু পানি আছিল না।
24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
25 হেশে তারা খাওয়াত বইয়া চাইয়া দেখলা, গিলিয়দ থাকি ইছমাইলী এক বেপারির দল ইবায় আর। এরা উটর পিঠিত করি খুশবয় মশলা, আগর, আর মেশকে-আম্বর লইয়া মিসর দেশো যাইতা।
25 Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
26 অউ এহুদায় তার ভাইয়াইনরে কইলো, “ধরো, ভাইরে খুন করিয়া আমরা লুকাইলিলাম, তেউ আমরার কিতা লাভ অইবো?
26 Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
27 হে তো আমরারউ ভাই, আমরার আপন লউ আর গোস্ত। তে তার শরিলো আত না দিয়া আও, ইছমাইলী অকলর গেছে তারে বেচিলাই।” অউ ভাইয়াইনও রাজি অইগেলা।
27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
28 হউ মাদিয়ানী বেপারি অকল কাছাত আইতেউ, ভাইয়াইন্তে ইউছুফরে গাতো থনে টানিয়া তুললা আর এক কুড়ি রুপার টেকার বদলা, ইছমাইলী অকলর গেছে তানে বেচিলাইলা। এরা ইউছুফরে লইয়া মিসরো গেলাগি।
28 Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
29 বাদে রুবেনে হউ গাতর গেছে আইয়া ইউছুফরে না দেখিয়া, তান গতরর কোর্তা ফারিল্লা।
29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
30 ভাইয়াইন্তর গেছে গিয়া কইলা, “পুয়াগু তো ইনো নায়। অখন আমি কিতা করতাম?”
30 e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
31 অউ তারা এক বকরি মারিয়া, এর লউ ইউছুফর হউ জুব্বাত লাগাইলা।
31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 বাদে মানুষদি অউ জুব্বা তারার বাফর গেছে পাঠাইয়া কইলা, “ইটা আমরা পথো পাইছি, তে আপনে ভালা করিয়া দেখউক্কা, ইটা আপনার পুয়ার জুব্বা নি?”
32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
33 ইয়াকুবে ই জুব্বা চিনিয়া কইলা, “ইটা তো আমার পুয়ারউ। তারে কুনু জংলি জানুয়ারে খাইলিছে, তারে নিচয় ছিড়ি-বিড়িলাইছে।”
33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
34 তাইন ফিন্নর কাপড় ছিড়িয়া, কমরো ছলার চট বান্দিয়া, পুয়ার লাগি বউত দিন মাত্তম করলা।
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
35 তান হকল পুয়া-পুড়িয়ে তানে বুজাইতা চাইলা, অইলে কুনু বুজেউ তান বুক ঠান্ডা অইলো না। তাইন কইলা, “আমি মাত্তম করি করি আমার পুয়ার গেছে কয়বরো হামাইমু।” পুয়ার লাগি তাইন অউ লাখান কান্দা-কাটিত রইলা।
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
36 এর মাজে মাদিয়ানী অকলে ইউছুফরে মিসরো নিয়া, ফেরাউনর কর্মচারি আজিজর গেছে বেচিলাইলা, ই কর্মচারি আছলা তান পরধান গাড।
36 Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.