Gênesis 34
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 লেয়ার ঘরো দীনা নামে ইয়াকুবর যে পুড়ি অইছিল, এইন একদিন হনর পুড়িন্তর লগে দেখা করাত গেলা।
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 আর শিখিম নামর একজন মানষর চউখো পড়লা। ই শিখিম আছিল হিব্বী জাতির সর্দার হমোরর পুয়া। শিখিমে এরে জুর করি ধরিয়া নিয়া খবিছি কাম করিল্লো।
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 দীনার বায় তার দিল আশিক অইগেল। হে এরে মহব্বত করি এর লগে মিঠা মিঠা মাত মাতিলো।
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 বাদে শিখিমে তার বাফ হমোররে কইলো, “তুমি অউ কইনারে আমার লগে বিয়ার বন্দোবস্ত করো।”
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 ইয়াকুবে খবর পাইলা, শিখিমে তান পুড়িরে বেইজ্জতি করছে, অইলে তান পুয়াইন পশুর পাল লইয়া বন্দো থাকায়, তাইন না-মাতিয়া নিরাই রইলা।
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 শিখিমর বাফ হমোরে ইয়াকুবর গেছে বিয়ার মাত লইয়া আইলো,
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 আর ই খবর হুনিয়া ইয়াকুবর পুয়াইনও বন্দো থনে আইলা। তারা বেথায়া গুছা আর গরম অইলা, কারন ইয়াকুবর পুড়িরে বেইজ্জতি করায় শিখিমে আস্তা ইছরাইলর লগে বেইজ্জতি আর নাজাইজ কাম করছে।
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 তেউ হমোরে এরারে কইলো, “আপনারার কইনার লাগি আমার পুয়া আশিক অইগেছে। দয়া করি, আমার পুয়ার লগে এর শাদি দিলাউক্কা।
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 আমরার লগে কুটুমিতা করউক্কা, আমরার কইনাইন্তরে আপনারা নেউক্কা আর আপনারারতা আমরারে দেউক্কা।
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 আর আমরার লগে থাকউক্কা, ই আস্তা দেশউ তো ছামনে রইছে, আপনারা অনোউ থাকইন, কায়-কারবার করিয়া, নিজর মালিকানা কাইম করইন।”
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 শিখিমে দীনার বাফ-ভাইরে কইলা, “আমার বায় আপনারা দয়া করইন, আপনারা আমার গেছে যেতা চাইবা, আমি অতাউ দিমু।
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 মহরানা আর মাল-ছামানা আপনারা যেতা দাবি করবা আমি দিমু, যেকুনু লাখানউ দীনারে আমার লগে বিয়া দেউক্কা।”
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 শিখিমে তারার বইনরে বেইজ্জতি করছিল করি ইয়াকুবর পুয়াইন্তে তারে আর তার বাফ হমোররে ভানা দেখাইয়া কইলা,
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 “মছলমানি কাম না করাইল কুনু দামান্দর লগে আমরার বইনরে বিয়া দিলে আমরার বেইজ্জতি অইবো।
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 অইলে অউ কাম করলে আমরা রাজি অইমু, আপনারা হকল বেটাইন্তে মছলমানি করাইয়া, আমরার লাখান অইবা।
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 তাইলে আমরার পুড়িন্তরে আপনারার গেছে দিমু আর আপনারার পুড়িন্তরেও আমরা আনমু, আমরাও আপনারার লগে এক জাতি অইয়া বসত করমু।
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 অইলে আপনারা ই মছলমানির কথা না মানলে, আমরার কইনারে লইয়া যাইমুগি।”
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 তেউ তারার ই মাতে হমোর আর তার পুয়া শিখিম খুশি অইলা।
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 অউ শিখিম অইলো গুষ্টির মাজে হকল থনে দামি মানুষ। হে দেরি না করিয়া কথা মানিলাইলো, কারন ইয়াকুবর পুড়ির বায় হে আশিক আছিল।
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 বাদে টাউনর দুয়ারর গেছে আইয়া, হমোর আর তান পুয়ায় হক্কল মানষর লগে মাতিয়া কইলা,
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 “ই মানুষগুইন্তে আমরারে কুনু জামেলা করের না। আমরার দেশো এরার থাকার লাগি বউত জাগাও আছে, তে এরা অনোউ থাকউক আর কায়-কারবার করউক, আমরা এরার পুড়িন্তরে বিয়া করিয়া আনি আর আমরার পুড়িন্তরেও তারার গেছে দেই।
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 অইলে আমরা একখান কাম করলে, তারা আমরার লগে এক জাতি অইতে রাজি আছইন। কামটা অইলো, তারার লাখান আমরারও হক্কল বেটাইন্তর মছলমানি করানি লাগবো।
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 আর তারার গরু-মেড়া, মাল-ছামানা হক্কলতাউ তো আমরার অইবো, তারার কথায় রাজি অইলেউ তারা আমরার লগে থাকবা।”
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 অউ টাউনর হকল বেটাইন হমোর আর তান পুয়া শিখিমর মাতে রাজি অইলো, আর তারা হকলর মছলমানি কাম করাইলো।
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 হেশে তিন দিনর দিন যেবলা হকল বেটাইন্তে মছলমানির বেদনায় কষ্ট পাইরা, অউ সময় দীনার আপন ভাই ইয়াকুবর দুই পুয়া শিমিয়ন আর লেবি, তারার তলোয়ার লইয়া টাউনো হামাইয়া, এরারে বে-খিয়ালো পাইয়া হকল বেটাইন্তরে মারিলিলো।
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 তারা হমোর আর তান পুয়া শিখিমরেও তলোয়ারদি জানে মারিয়া শিখিমর ঘর থনে দীনারে লইয়া আইলো।
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 এরা তারার বইনরে বেইজ্জতি করছিল করি, ইয়াকুবর হকল পুয়াইন্তে মরা লাশর গেছে আইয়া টাউনো লুট-তরাজ করলা।
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 আর টাউনর ভিতর-বাইরর গরু-গাধা, ছাগল-মেড়া, আর খেতর হকলতা লুটিয়া লইয়া আইলা।
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 হকল মাল-ছামানা, পুয়া-পুড়িন, বেটিন, আর ঘরর হকলতাও লুট-পাট করলা।
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 হেশে ইয়াকুবে শিমিয়ন আর লেবিরে কইলা, “তুমরা ই দেশর কেনানী আর ফারিজী অকলর গেছে আমারে পচা-ঘিন্নার মানুষ বানাইয়া মছিবতো ফালাইছো। আমার মানুষ কম, অখন তারা একখানো অইয়া আমারে হামলা করলে, আমি পরিবারর হক্কলরে লইয়া মরমু।”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 তারা জুয়াপ দিলা, “হে আমরার বইনরে নিয়া খানকি বানাইলিতো নি?”
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.