Gênesis 34

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 লেয়ার ঘরো দীনা নামে ইয়াকুবর যে পুড়ি অইছিল, এইন একদিন হনর পুড়িন্তর লগে দেখা করাত গেলা।
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 আর শিখিম নামর একজন মানষর চউখো পড়লা। ই শিখিম আছিল হিব্বী জাতির সর্দার হমোরর পুয়া। শিখিমে এরে জুর করি ধরিয়া নিয়া খবিছি কাম করিল্লো।
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 দীনার বায় তার দিল আশিক অইগেল। হে এরে মহব্বত করি এর লগে মিঠা মিঠা মাত মাতিলো।
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 বাদে শিখিমে তার বাফ হমোররে কইলো, “তুমি অউ কইনারে আমার লগে বিয়ার বন্দোবস্ত করো।”
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 ইয়াকুবে খবর পাইলা, শিখিমে তান পুড়িরে বেইজ্জতি করছে, অইলে তান পুয়াইন পশুর পাল লইয়া বন্দো থাকায়, তাইন না-মাতিয়া নিরাই রইলা।
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 শিখিমর বাফ হমোরে ইয়াকুবর গেছে বিয়ার মাত লইয়া আইলো,
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 আর ই খবর হুনিয়া ইয়াকুবর পুয়াইনও বন্দো থনে আইলা। তারা বেথায়া গুছা আর গরম অইলা, কারন ইয়াকুবর পুড়িরে বেইজ্জতি করায় শিখিমে আস্তা ইছরাইলর লগে বেইজ্জতি আর নাজাইজ কাম করছে।
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 তেউ হমোরে এরারে কইলো, “আপনারার কইনার লাগি আমার পুয়া আশিক অইগেছে। দয়া করি, আমার পুয়ার লগে এর শাদি দিলাউক্কা।
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 আমরার লগে কুটুমিতা করউক্কা, আমরার কইনাইন্তরে আপনারা নেউক্কা আর আপনারারতা আমরারে দেউক্কা।
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 আর আমরার লগে থাকউক্কা, ই আস্তা দেশউ তো ছামনে রইছে, আপনারা অনোউ থাকইন, কায়-কারবার করিয়া, নিজর মালিকানা কাইম করইন।”
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 শিখিমে দীনার বাফ-ভাইরে কইলা, “আমার বায় আপনারা দয়া করইন, আপনারা আমার গেছে যেতা চাইবা, আমি অতাউ দিমু।
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 মহরানা আর মাল-ছামানা আপনারা যেতা দাবি করবা আমি দিমু, যেকুনু লাখানউ দীনারে আমার লগে বিয়া দেউক্কা।”
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 শিখিমে তারার বইনরে বেইজ্জতি করছিল করি ইয়াকুবর পুয়াইন্তে তারে আর তার বাফ হমোররে ভানা দেখাইয়া কইলা,
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 “মছলমানি কাম না করাইল কুনু দামান্দর লগে আমরার বইনরে বিয়া দিলে আমরার বেইজ্জতি অইবো।
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 অইলে অউ কাম করলে আমরা রাজি অইমু, আপনারা হকল বেটাইন্তে মছলমানি করাইয়া, আমরার লাখান অইবা।
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 তাইলে আমরার পুড়িন্তরে আপনারার গেছে দিমু আর আপনারার পুড়িন্তরেও আমরা আনমু, আমরাও আপনারার লগে এক জাতি অইয়া বসত করমু।
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 অইলে আপনারা ই মছলমানির কথা না মানলে, আমরার কইনারে লইয়া যাইমুগি।”
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 তেউ তারার ই মাতে হমোর আর তার পুয়া শিখিম খুশি অইলা।
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 অউ শিখিম অইলো গুষ্টির মাজে হকল থনে দামি মানুষ। হে দেরি না করিয়া কথা মানিলাইলো, কারন ইয়াকুবর পুড়ির বায় হে আশিক আছিল।
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 বাদে টাউনর দুয়ারর গেছে আইয়া, হমোর আর তান পুয়ায় হক্কল মানষর লগে মাতিয়া কইলা,
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “ই মানুষগুইন্তে আমরারে কুনু জামেলা করের না। আমরার দেশো এরার থাকার লাগি বউত জাগাও আছে, তে এরা অনোউ থাকউক আর কায়-কারবার করউক, আমরা এরার পুড়িন্তরে বিয়া করিয়া আনি আর আমরার পুড়িন্তরেও তারার গেছে দেই।
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 অইলে আমরা একখান কাম করলে, তারা আমরার লগে এক জাতি অইতে রাজি আছইন। কামটা অইলো, তারার লাখান আমরারও হক্কল বেটাইন্তর মছলমানি করানি লাগবো।
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 আর তারার গরু-মেড়া, মাল-ছামানা হক্কলতাউ তো আমরার অইবো, তারার কথায় রাজি অইলেউ তারা আমরার লগে থাকবা।”
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 অউ টাউনর হকল বেটাইন হমোর আর তান পুয়া শিখিমর মাতে রাজি অইলো, আর তারা হকলর মছলমানি কাম করাইলো।
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 হেশে তিন দিনর দিন যেবলা হকল বেটাইন্তে মছলমানির বেদনায় কষ্ট পাইরা, অউ সময় দীনার আপন ভাই ইয়াকুবর দুই পুয়া শিমিয়ন আর লেবি, তারার তলোয়ার লইয়া টাউনো হামাইয়া, এরারে বে-খিয়ালো পাইয়া হকল বেটাইন্তরে মারিলিলো।
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 তারা হমোর আর তান পুয়া শিখিমরেও তলোয়ারদি জানে মারিয়া শিখিমর ঘর থনে দীনারে লইয়া আইলো।
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 এরা তারার বইনরে বেইজ্জতি করছিল করি, ইয়াকুবর হকল পুয়াইন্তে মরা লাশর গেছে আইয়া টাউনো লুট-তরাজ করলা।
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 আর টাউনর ভিতর-বাইরর গরু-গাধা, ছাগল-মেড়া, আর খেতর হকলতা লুটিয়া লইয়া আইলা।
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 হকল মাল-ছামানা, পুয়া-পুড়িন, বেটিন, আর ঘরর হকলতাও লুট-পাট করলা।
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 হেশে ইয়াকুবে শিমিয়ন আর লেবিরে কইলা, “তুমরা ই দেশর কেনানী আর ফারিজী অকলর গেছে আমারে পচা-ঘিন্নার মানুষ বানাইয়া মছিবতো ফালাইছো। আমার মানুষ কম, অখন তারা একখানো অইয়া আমারে হামলা করলে, আমি পরিবারর হক্কলরে লইয়া মরমু।”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 তারা জুয়াপ দিলা, “হে আমরার বইনরে নিয়া খানকি বানাইলিতো নি?”
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.