Gênesis 34

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 লেয়ার ঘরো দীনা নামে ইয়াকুবর যে পুড়ি অইছিল, এইন একদিন হনর পুড়িন্তর লগে দেখা করাত গেলা।
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 আর শিখিম নামর একজন মানষর চউখো পড়লা। ই শিখিম আছিল হিব্বী জাতির সর্দার হমোরর পুয়া। শিখিমে এরে জুর করি ধরিয়া নিয়া খবিছি কাম করিল্লো।
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 দীনার বায় তার দিল আশিক অইগেল। হে এরে মহব্বত করি এর লগে মিঠা মিঠা মাত মাতিলো।
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 বাদে শিখিমে তার বাফ হমোররে কইলো, “তুমি অউ কইনারে আমার লগে বিয়ার বন্দোবস্ত করো।”
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 ইয়াকুবে খবর পাইলা, শিখিমে তান পুড়িরে বেইজ্জতি করছে, অইলে তান পুয়াইন পশুর পাল লইয়া বন্দো থাকায়, তাইন না-মাতিয়া নিরাই রইলা।
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 শিখিমর বাফ হমোরে ইয়াকুবর গেছে বিয়ার মাত লইয়া আইলো,
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 আর ই খবর হুনিয়া ইয়াকুবর পুয়াইনও বন্দো থনে আইলা। তারা বেথায়া গুছা আর গরম অইলা, কারন ইয়াকুবর পুড়িরে বেইজ্জতি করায় শিখিমে আস্তা ইছরাইলর লগে বেইজ্জতি আর নাজাইজ কাম করছে।
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 তেউ হমোরে এরারে কইলো, “আপনারার কইনার লাগি আমার পুয়া আশিক অইগেছে। দয়া করি, আমার পুয়ার লগে এর শাদি দিলাউক্কা।
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 আমরার লগে কুটুমিতা করউক্কা, আমরার কইনাইন্তরে আপনারা নেউক্কা আর আপনারারতা আমরারে দেউক্কা।
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 আর আমরার লগে থাকউক্কা, ই আস্তা দেশউ তো ছামনে রইছে, আপনারা অনোউ থাকইন, কায়-কারবার করিয়া, নিজর মালিকানা কাইম করইন।”
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 শিখিমে দীনার বাফ-ভাইরে কইলা, “আমার বায় আপনারা দয়া করইন, আপনারা আমার গেছে যেতা চাইবা, আমি অতাউ দিমু।
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 মহরানা আর মাল-ছামানা আপনারা যেতা দাবি করবা আমি দিমু, যেকুনু লাখানউ দীনারে আমার লগে বিয়া দেউক্কা।”
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 শিখিমে তারার বইনরে বেইজ্জতি করছিল করি ইয়াকুবর পুয়াইন্তে তারে আর তার বাফ হমোররে ভানা দেখাইয়া কইলা,
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 “মছলমানি কাম না করাইল কুনু দামান্দর লগে আমরার বইনরে বিয়া দিলে আমরার বেইজ্জতি অইবো।
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 অইলে অউ কাম করলে আমরা রাজি অইমু, আপনারা হকল বেটাইন্তে মছলমানি করাইয়া, আমরার লাখান অইবা।
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 তাইলে আমরার পুড়িন্তরে আপনারার গেছে দিমু আর আপনারার পুড়িন্তরেও আমরা আনমু, আমরাও আপনারার লগে এক জাতি অইয়া বসত করমু।
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 অইলে আপনারা ই মছলমানির কথা না মানলে, আমরার কইনারে লইয়া যাইমুগি।”
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 তেউ তারার ই মাতে হমোর আর তার পুয়া শিখিম খুশি অইলা।
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 অউ শিখিম অইলো গুষ্টির মাজে হকল থনে দামি মানুষ। হে দেরি না করিয়া কথা মানিলাইলো, কারন ইয়াকুবর পুড়ির বায় হে আশিক আছিল।
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 বাদে টাউনর দুয়ারর গেছে আইয়া, হমোর আর তান পুয়ায় হক্কল মানষর লগে মাতিয়া কইলা,
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 “ই মানুষগুইন্তে আমরারে কুনু জামেলা করের না। আমরার দেশো এরার থাকার লাগি বউত জাগাও আছে, তে এরা অনোউ থাকউক আর কায়-কারবার করউক, আমরা এরার পুড়িন্তরে বিয়া করিয়া আনি আর আমরার পুড়িন্তরেও তারার গেছে দেই।
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 অইলে আমরা একখান কাম করলে, তারা আমরার লগে এক জাতি অইতে রাজি আছইন। কামটা অইলো, তারার লাখান আমরারও হক্কল বেটাইন্তর মছলমানি করানি লাগবো।
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 আর তারার গরু-মেড়া, মাল-ছামানা হক্কলতাউ তো আমরার অইবো, তারার কথায় রাজি অইলেউ তারা আমরার লগে থাকবা।”
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 অউ টাউনর হকল বেটাইন হমোর আর তান পুয়া শিখিমর মাতে রাজি অইলো, আর তারা হকলর মছলমানি কাম করাইলো।
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 হেশে তিন দিনর দিন যেবলা হকল বেটাইন্তে মছলমানির বেদনায় কষ্ট পাইরা, অউ সময় দীনার আপন ভাই ইয়াকুবর দুই পুয়া শিমিয়ন আর লেবি, তারার তলোয়ার লইয়া টাউনো হামাইয়া, এরারে বে-খিয়ালো পাইয়া হকল বেটাইন্তরে মারিলিলো।
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 তারা হমোর আর তান পুয়া শিখিমরেও তলোয়ারদি জানে মারিয়া শিখিমর ঘর থনে দীনারে লইয়া আইলো।
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 এরা তারার বইনরে বেইজ্জতি করছিল করি, ইয়াকুবর হকল পুয়াইন্তে মরা লাশর গেছে আইয়া টাউনো লুট-তরাজ করলা।
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 আর টাউনর ভিতর-বাইরর গরু-গাধা, ছাগল-মেড়া, আর খেতর হকলতা লুটিয়া লইয়া আইলা।
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 হকল মাল-ছামানা, পুয়া-পুড়িন, বেটিন, আর ঘরর হকলতাও লুট-পাট করলা।
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 হেশে ইয়াকুবে শিমিয়ন আর লেবিরে কইলা, “তুমরা ই দেশর কেনানী আর ফারিজী অকলর গেছে আমারে পচা-ঘিন্নার মানুষ বানাইয়া মছিবতো ফালাইছো। আমার মানুষ কম, অখন তারা একখানো অইয়া আমারে হামলা করলে, আমি পরিবারর হক্কলরে লইয়া মরমু।”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 তারা জুয়াপ দিলা, “হে আমরার বইনরে নিয়া খানকি বানাইলিতো নি?”
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.