Gênesis 34
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 লেয়ার ঘরো দীনা নামে ইয়াকুবর যে পুড়ি অইছিল, এইন একদিন হনর পুড়িন্তর লগে দেখা করাত গেলা।
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 আর শিখিম নামর একজন মানষর চউখো পড়লা। ই শিখিম আছিল হিব্বী জাতির সর্দার হমোরর পুয়া। শিখিমে এরে জুর করি ধরিয়া নিয়া খবিছি কাম করিল্লো।
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 দীনার বায় তার দিল আশিক অইগেল। হে এরে মহব্বত করি এর লগে মিঠা মিঠা মাত মাতিলো।
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 বাদে শিখিমে তার বাফ হমোররে কইলো, “তুমি অউ কইনারে আমার লগে বিয়ার বন্দোবস্ত করো।”
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 ইয়াকুবে খবর পাইলা, শিখিমে তান পুড়িরে বেইজ্জতি করছে, অইলে তান পুয়াইন পশুর পাল লইয়া বন্দো থাকায়, তাইন না-মাতিয়া নিরাই রইলা।
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 শিখিমর বাফ হমোরে ইয়াকুবর গেছে বিয়ার মাত লইয়া আইলো,
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 আর ই খবর হুনিয়া ইয়াকুবর পুয়াইনও বন্দো থনে আইলা। তারা বেথায়া গুছা আর গরম অইলা, কারন ইয়াকুবর পুড়িরে বেইজ্জতি করায় শিখিমে আস্তা ইছরাইলর লগে বেইজ্জতি আর নাজাইজ কাম করছে।
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 তেউ হমোরে এরারে কইলো, “আপনারার কইনার লাগি আমার পুয়া আশিক অইগেছে। দয়া করি, আমার পুয়ার লগে এর শাদি দিলাউক্কা।
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 আমরার লগে কুটুমিতা করউক্কা, আমরার কইনাইন্তরে আপনারা নেউক্কা আর আপনারারতা আমরারে দেউক্কা।
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 আর আমরার লগে থাকউক্কা, ই আস্তা দেশউ তো ছামনে রইছে, আপনারা অনোউ থাকইন, কায়-কারবার করিয়া, নিজর মালিকানা কাইম করইন।”
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 শিখিমে দীনার বাফ-ভাইরে কইলা, “আমার বায় আপনারা দয়া করইন, আপনারা আমার গেছে যেতা চাইবা, আমি অতাউ দিমু।
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 মহরানা আর মাল-ছামানা আপনারা যেতা দাবি করবা আমি দিমু, যেকুনু লাখানউ দীনারে আমার লগে বিয়া দেউক্কা।”
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 শিখিমে তারার বইনরে বেইজ্জতি করছিল করি ইয়াকুবর পুয়াইন্তে তারে আর তার বাফ হমোররে ভানা দেখাইয়া কইলা,
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 “মছলমানি কাম না করাইল কুনু দামান্দর লগে আমরার বইনরে বিয়া দিলে আমরার বেইজ্জতি অইবো।
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 অইলে অউ কাম করলে আমরা রাজি অইমু, আপনারা হকল বেটাইন্তে মছলমানি করাইয়া, আমরার লাখান অইবা।
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 তাইলে আমরার পুড়িন্তরে আপনারার গেছে দিমু আর আপনারার পুড়িন্তরেও আমরা আনমু, আমরাও আপনারার লগে এক জাতি অইয়া বসত করমু।
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 অইলে আপনারা ই মছলমানির কথা না মানলে, আমরার কইনারে লইয়া যাইমুগি।”
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 তেউ তারার ই মাতে হমোর আর তার পুয়া শিখিম খুশি অইলা।
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 অউ শিখিম অইলো গুষ্টির মাজে হকল থনে দামি মানুষ। হে দেরি না করিয়া কথা মানিলাইলো, কারন ইয়াকুবর পুড়ির বায় হে আশিক আছিল।
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 বাদে টাউনর দুয়ারর গেছে আইয়া, হমোর আর তান পুয়ায় হক্কল মানষর লগে মাতিয়া কইলা,
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 “ই মানুষগুইন্তে আমরারে কুনু জামেলা করের না। আমরার দেশো এরার থাকার লাগি বউত জাগাও আছে, তে এরা অনোউ থাকউক আর কায়-কারবার করউক, আমরা এরার পুড়িন্তরে বিয়া করিয়া আনি আর আমরার পুড়িন্তরেও তারার গেছে দেই।
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 অইলে আমরা একখান কাম করলে, তারা আমরার লগে এক জাতি অইতে রাজি আছইন। কামটা অইলো, তারার লাখান আমরারও হক্কল বেটাইন্তর মছলমানি করানি লাগবো।
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 আর তারার গরু-মেড়া, মাল-ছামানা হক্কলতাউ তো আমরার অইবো, তারার কথায় রাজি অইলেউ তারা আমরার লগে থাকবা।”
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 অউ টাউনর হকল বেটাইন হমোর আর তান পুয়া শিখিমর মাতে রাজি অইলো, আর তারা হকলর মছলমানি কাম করাইলো।
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 হেশে তিন দিনর দিন যেবলা হকল বেটাইন্তে মছলমানির বেদনায় কষ্ট পাইরা, অউ সময় দীনার আপন ভাই ইয়াকুবর দুই পুয়া শিমিয়ন আর লেবি, তারার তলোয়ার লইয়া টাউনো হামাইয়া, এরারে বে-খিয়ালো পাইয়া হকল বেটাইন্তরে মারিলিলো।
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 তারা হমোর আর তান পুয়া শিখিমরেও তলোয়ারদি জানে মারিয়া শিখিমর ঘর থনে দীনারে লইয়া আইলো।
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 এরা তারার বইনরে বেইজ্জতি করছিল করি, ইয়াকুবর হকল পুয়াইন্তে মরা লাশর গেছে আইয়া টাউনো লুট-তরাজ করলা।
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 আর টাউনর ভিতর-বাইরর গরু-গাধা, ছাগল-মেড়া, আর খেতর হকলতা লুটিয়া লইয়া আইলা।
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 হকল মাল-ছামানা, পুয়া-পুড়িন, বেটিন, আর ঘরর হকলতাও লুট-পাট করলা।
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 হেশে ইয়াকুবে শিমিয়ন আর লেবিরে কইলা, “তুমরা ই দেশর কেনানী আর ফারিজী অকলর গেছে আমারে পচা-ঘিন্নার মানুষ বানাইয়া মছিবতো ফালাইছো। আমার মানুষ কম, অখন তারা একখানো অইয়া আমারে হামলা করলে, আমি পরিবারর হক্কলরে লইয়া মরমু।”
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 তারা জুয়াপ দিলা, “হে আমরার বইনরে নিয়া খানকি বানাইলিতো নি?”
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.