Gênesis 11
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 হি জমানাত আস্তা দুনিয়াইত খালি এক ভাষায় মাততা, আর তারার বুলি অকলও একলাখানউ আছিল।
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 তারা পুবেদি আগুয়াইয়া যাইতে যাইতে শিনার দেশর এক হমান জাগা পাইয়া হখানোউ বসত করলা।
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 তারা একে-অইন্যরে কইলো, “আও, আমরা ইট বানাইয়া আগুইনদি জালাই।” কইয়াউ তারা পাথরর বদলা ইট আর চুন-সুরকির বদলা তারতেল লাগাইলো।
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 তারা আরো কইলো, “আও, আমরার নিজর লাগি একটা শহর বানাই, আর অউলা একটা ঘরও বানাই, যেকটার মিনার গিয়া আছমান লাগাল পাইবো। তেউ আমরার নামও অইবো আর আমরা দুনিয়াইত ছিতরিতামও নায়।”
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 মানষে যে উচা ঘর আর শহর বানাইরা ইকটা দেখাত মাবুদ লামি আইলা।
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 আর কইলা, “এরা এক জাতর মানুষ, এরার মাত-কথাও এক; এরলাগি তারা অউ কামর মাজে আত দিছে। নিজর মতলব হাছিলর লাগি এরা আর কুনু বাধাউ মানতো নায়।
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 তে আও, আমরা লামিয়া গিয়া তারার বুলির মাজে গোলমাল লাগাই দেই, যাতে তারা একজনে আরক জনর মাত বুজতো না পারে।”
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 এরবাদে মাবুদে হউ জাগা থাকি তারারে আস্তা দুনিয়াইত ছিতরাই দিলা। আর তারার হউ শহর বানানির কামও বন্দ অইগেল।
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 অউ কারনে হউ জাগার নাম অইলো বাবিল [মানি, গোলমাল], হখানোউ মাবুদে হারা দুনিয়াইর বুলির মাজে গোলমাল লাগাই দিছলা। হখান থাকিউ তাইন তারারে আস্তা দুনিয়াইত ছিতরাইলিলা।
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 অউ অইলো সামর খান্দানর বয়ান। বানর দুই বরছ বাদে সামর বয়স যেবলা একশো বরছ, অউ সময় তান পুয়া আর্ফাক্সাদর জনম অইলো।
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 আর্ফাক্সাদর জন্মর বাদে সাম আরো পাচশো বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়িন অইছলা।
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 আর্ফাক্সাদর পায়তিশ বছরর সময় তান পুয়া শালেখর জনম অইলো।
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 শালেখর জন্মর বাদে তাইন আরো চাইরশো তিন বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 শালেখর তিশ বরছ বয়সর সময় তান পুয়া আবেরর জনম অইলো।
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 আবেরর জন্মর বাদে শালেখ আরো চাইরশো তিন বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 আবেরর চৌতিশ বছরর সময় তান পুয়া ফালেজর জনম অইলো।
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 ফালেজর জন্মর বাদে আবের আরো চাইরশো তিশ বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 ফালেজর তিশ বরছ বয়সর সময় তান পুয়া রাউর জনম অইলো।
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 রাউর জন্মর বাদে ফালেজ আরো দুইশো নয় বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 রাউর বত্তিশ বছরর সময় তান পুয়া সারুজর জনম অইলো।
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 সারুজর জন্মর বাদে রাউ আরো দুইশো সাত বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 সারুজর তিশ বছরর সময় তান পুয়া নাহুরর জনম অইলো।
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 নাহুরর জন্মর বাদে সারুজ আরো দুইশো বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 নাহুরর উনতিশ বছরর সময় তান পুয়া তারেখর জনম অইলো।
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 তারেখর জন্মর বাদে নাহুর আরো একশো উন্নিশ বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 তারেখর সত্তইর বছরর সময় তান পুয়াইন আব্রাম (তান বাদর নাম ইব্রাহিম), নাহুর আর হারনর জনম অইছিল।
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 অউ অইলো তারেখর খান্দানর বয়ান। তারেখর পুয়ার নাম আছিল আব্রাম, নাহুর আর হারন। আর হারনর পুয়ার নাম লুত।
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 হারন তান বাবা জিন্দা থাকতেউ, তান জনম-মাটি বাবিল দেশর উর টাউনো মারা গেছলা।
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 আব্রাম আর নাহুর দুইজনে বিয়া করছলা। আব্রামর বউর নাম আছিল ছারা। আর নাহুরর বউর নাম মিলকা। মিলকা আর ইসকা আছলা হারনর পুড়িন।
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 অইলে ছারার কুনু পুয়া-পুড়ি আছিল না, তাইন নিআওলাদি আছলা।
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 তারেখে আব্রাম, লুত আর ছারারে লইয়া কেনান দেশো যাওয়ার লাগি বাবিল দেশর উর টাউন থাকি রওয়ানা অইলা। আব্রাম অইলা তারেখর পুয়া, হারনর পুয়া লুত অইলা তারেখর নাতি, আর ছারা অইলা তারেখর পুয়া আব্রামর বউ। পয়লা তারা হারান নামে এক টাউনো গেলা আর হখানো বসত করলা।
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 তারেখ দুইশো পাচ বরছ বয়সো হারান টাউনো মারা গেলা।
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.