Gênesis 11

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 হি জমানাত আস্তা দুনিয়াইত খালি এক ভাষায় মাততা, আর তারার বুলি অকলও একলাখানউ আছিল।
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 তারা পুবেদি আগুয়াইয়া যাইতে যাইতে শিনার দেশর এক হমান জাগা পাইয়া হখানোউ বসত করলা।
2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 তারা একে-অইন্যরে কইলো, “আও, আমরা ইট বানাইয়া আগুইনদি জালাই।” কইয়াউ তারা পাথরর বদলা ইট আর চুন-সুরকির বদলা তারতেল লাগাইলো।
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 তারা আরো কইলো, “আও, আমরার নিজর লাগি একটা শহর বানাই, আর অউলা একটা ঘরও বানাই, যেকটার মিনার গিয়া আছমান লাগাল পাইবো। তেউ আমরার নামও অইবো আর আমরা দুনিয়াইত ছিতরিতামও নায়।”
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 মানষে যে উচা ঘর আর শহর বানাইরা ইকটা দেখাত মাবুদ লামি আইলা।
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 আর কইলা, “এরা এক জাতর মানুষ, এরার মাত-কথাও এক; এরলাগি তারা অউ কামর মাজে আত দিছে। নিজর মতলব হাছিলর লাগি এরা আর কুনু বাধাউ মানতো নায়।
6 E o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 তে আও, আমরা লামিয়া গিয়া তারার বুলির মাজে গোলমাল লাগাই দেই, যাতে তারা একজনে আরক জনর মাত বুজতো না পারে।”
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 এরবাদে মাবুদে হউ জাগা থাকি তারারে আস্তা দুনিয়াইত ছিতরাই দিলা। আর তারার হউ শহর বানানির কামও বন্দ অইগেল।
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 অউ কারনে হউ জাগার নাম অইলো বাবিল [মানি, গোলমাল], হখানোউ মাবুদে হারা দুনিয়াইর বুলির মাজে গোলমাল লাগাই দিছলা। হখান থাকিউ তাইন তারারে আস্তা দুনিয়াইত ছিতরাইলিলা।
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 অউ অইলো সামর খান্দানর বয়ান। বানর দুই বরছ বাদে সামর বয়স যেবলা একশো বরছ, অউ সময় তান পুয়া আর্ফাক্সাদর জনম অইলো।
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 আর্ফাক্সাদর জন্মর বাদে সাম আরো পাচশো বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়িন অইছলা।
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 আর্ফাক্সাদর পায়তিশ বছরর সময় তান পুয়া শালেখর জনম অইলো।
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 শালেখর জন্মর বাদে তাইন আরো চাইরশো তিন বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 শালেখর তিশ বরছ বয়সর সময় তান পুয়া আবেরর জনম অইলো।
14 E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;
15 আবেরর জন্মর বাদে শালেখ আরো চাইরশো তিন বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
15 E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 আবেরর চৌতিশ বছরর সময় তান পুয়া ফালেজর জনম অইলো।
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 ফালেজর জন্মর বাদে আবের আরো চাইরশো তিশ বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 ফালেজর তিশ বরছ বয়সর সময় তান পুয়া রাউর জনম অইলো।
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.
19 রাউর জন্মর বাদে ফালেজ আরো দুইশো নয় বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 রাউর বত্তিশ বছরর সময় তান পুয়া সারুজর জনম অইলো।
20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 সারুজর জন্মর বাদে রাউ আরো দুইশো সাত বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 সারুজর তিশ বছরর সময় তান পুয়া নাহুরর জনম অইলো।
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 নাহুরর জন্মর বাদে সারুজ আরো দুইশো বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 নাহুরর উনতিশ বছরর সময় তান পুয়া তারেখর জনম অইলো।
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 তারেখর জন্মর বাদে নাহুর আরো একশো উন্নিশ বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 তারেখর সত্তইর বছরর সময় তান পুয়াইন আব্‌রাম (তান বাদর নাম ইব্রাহিম), নাহুর আর হারনর জনম অইছিল।
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.
27 অউ অইলো তারেখর খান্দানর বয়ান। তারেখর পুয়ার নাম আছিল আব্‌রাম, নাহুর আর হারন। আর হারনর পুয়ার নাম লুত।
27 E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 হারন তান বাবা জিন্দা থাকতেউ, তান জনম-মাটি বাবিল দেশর উর টাউনো মারা গেছলা।
28 E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 আব্‌রাম আর নাহুর দুইজনে বিয়া করছলা। আব্‌রামর বউর নাম আছিল ছারা। আর নাহুরর বউর নাম মিলকা। মিলকা আর ইসকা আছলা হারনর পুড়িন।
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 অইলে ছারার কুনু পুয়া-পুড়ি আছিল না, তাইন নিআওলাদি আছলা।
30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
31 তারেখে আব্‌রাম, লুত আর ছারারে লইয়া কেনান দেশো যাওয়ার লাগি বাবিল দেশর উর টাউন থাকি রওয়ানা অইলা। আব্‌রাম অইলা তারেখর পুয়া, হারনর পুয়া লুত অইলা তারেখর নাতি, আর ছারা অইলা তারেখর পুয়া আব্‌রামর বউ। পয়লা তারা হারান নামে এক টাউনো গেলা আর হখানো বসত করলা।
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
32 তারেখ দুইশো পাচ বরছ বয়সো হারান টাউনো মারা গেলা।
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.