Gênesis 11
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 হি জমানাত আস্তা দুনিয়াইত খালি এক ভাষায় মাততা, আর তারার বুলি অকলও একলাখানউ আছিল।
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 তারা পুবেদি আগুয়াইয়া যাইতে যাইতে শিনার দেশর এক হমান জাগা পাইয়া হখানোউ বসত করলা।
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 তারা একে-অইন্যরে কইলো, “আও, আমরা ইট বানাইয়া আগুইনদি জালাই।” কইয়াউ তারা পাথরর বদলা ইট আর চুন-সুরকির বদলা তারতেল লাগাইলো।
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 তারা আরো কইলো, “আও, আমরার নিজর লাগি একটা শহর বানাই, আর অউলা একটা ঘরও বানাই, যেকটার মিনার গিয়া আছমান লাগাল পাইবো। তেউ আমরার নামও অইবো আর আমরা দুনিয়াইত ছিতরিতামও নায়।”
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 মানষে যে উচা ঘর আর শহর বানাইরা ইকটা দেখাত মাবুদ লামি আইলা।
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 আর কইলা, “এরা এক জাতর মানুষ, এরার মাত-কথাও এক; এরলাগি তারা অউ কামর মাজে আত দিছে। নিজর মতলব হাছিলর লাগি এরা আর কুনু বাধাউ মানতো নায়।
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 তে আও, আমরা লামিয়া গিয়া তারার বুলির মাজে গোলমাল লাগাই দেই, যাতে তারা একজনে আরক জনর মাত বুজতো না পারে।”
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 এরবাদে মাবুদে হউ জাগা থাকি তারারে আস্তা দুনিয়াইত ছিতরাই দিলা। আর তারার হউ শহর বানানির কামও বন্দ অইগেল।
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 অউ কারনে হউ জাগার নাম অইলো বাবিল [মানি, গোলমাল], হখানোউ মাবুদে হারা দুনিয়াইর বুলির মাজে গোলমাল লাগাই দিছলা। হখান থাকিউ তাইন তারারে আস্তা দুনিয়াইত ছিতরাইলিলা।
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 অউ অইলো সামর খান্দানর বয়ান। বানর দুই বরছ বাদে সামর বয়স যেবলা একশো বরছ, অউ সময় তান পুয়া আর্ফাক্সাদর জনম অইলো।
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 আর্ফাক্সাদর জন্মর বাদে সাম আরো পাচশো বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়িন অইছলা।
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 আর্ফাক্সাদর পায়তিশ বছরর সময় তান পুয়া শালেখর জনম অইলো।
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 শালেখর জন্মর বাদে তাইন আরো চাইরশো তিন বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 শালেখর তিশ বরছ বয়সর সময় তান পুয়া আবেরর জনম অইলো।
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 আবেরর জন্মর বাদে শালেখ আরো চাইরশো তিন বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 আবেরর চৌতিশ বছরর সময় তান পুয়া ফালেজর জনম অইলো।
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 ফালেজর জন্মর বাদে আবের আরো চাইরশো তিশ বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 ফালেজর তিশ বরছ বয়সর সময় তান পুয়া রাউর জনম অইলো।
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 রাউর জন্মর বাদে ফালেজ আরো দুইশো নয় বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 রাউর বত্তিশ বছরর সময় তান পুয়া সারুজর জনম অইলো।
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 সারুজর জন্মর বাদে রাউ আরো দুইশো সাত বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 সারুজর তিশ বছরর সময় তান পুয়া নাহুরর জনম অইলো।
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 নাহুরর জন্মর বাদে সারুজ আরো দুইশো বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 নাহুরর উনতিশ বছরর সময় তান পুয়া তারেখর জনম অইলো।
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 তারেখর জন্মর বাদে নাহুর আরো একশো উন্নিশ বরছ বাচিয়া আছলা। এর মাজে তান আরো পুয়া-পুড়ি অইছলা।
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 তারেখর সত্তইর বছরর সময় তান পুয়াইন আব্রাম (তান বাদর নাম ইব্রাহিম), নাহুর আর হারনর জনম অইছিল।
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 অউ অইলো তারেখর খান্দানর বয়ান। তারেখর পুয়ার নাম আছিল আব্রাম, নাহুর আর হারন। আর হারনর পুয়ার নাম লুত।
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 হারন তান বাবা জিন্দা থাকতেউ, তান জনম-মাটি বাবিল দেশর উর টাউনো মারা গেছলা।
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 আব্রাম আর নাহুর দুইজনে বিয়া করছলা। আব্রামর বউর নাম আছিল ছারা। আর নাহুরর বউর নাম মিলকা। মিলকা আর ইসকা আছলা হারনর পুড়িন।
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 অইলে ছারার কুনু পুয়া-পুড়ি আছিল না, তাইন নিআওলাদি আছলা।
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 তারেখে আব্রাম, লুত আর ছারারে লইয়া কেনান দেশো যাওয়ার লাগি বাবিল দেশর উর টাউন থাকি রওয়ানা অইলা। আব্রাম অইলা তারেখর পুয়া, হারনর পুয়া লুত অইলা তারেখর নাতি, আর ছারা অইলা তারেখর পুয়া আব্রামর বউ। পয়লা তারা হারান নামে এক টাউনো গেলা আর হখানো বসত করলা।
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 তারেখ দুইশো পাচ বরছ বয়সো হারান টাউনো মারা গেলা।
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.