Filemom 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 আমি পাউলুছ, ইছা আল-মসীর লাগি বন্দি আছি। আমি আর আমরার ভাই তিমথিয়ে, আমরার লগর তবলিগ কররা মায়ার দুস্ত ফিলিমনর গেছে লেখরাম।
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 বইন আফিয়া, আমরার লগে ইমানর যুদ্ধা আর্খিপাছ আর তুমার বাড়ির জমাতর হকলরে ছালাম জানাইরাম।
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 আমরার গাইবি বাফ আল্লা পাকে আর হজরত ইছা আল-মসীয়ে তুমরার উপরে রহমত আর শান্তি নাজিল করউক্কা।
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 আমি হামেশা মুনাজাতর সময় তুমার কথা ইয়াদ করিয়া আল্লার শুকরিয়া আদায় করি।
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 কারন হজরত ইছা আল-মসীর উপরে তুমার ইমান আর পাক বন্দা অকলর বায় তুমার মহব্বতর কথা আমি হুনছি।
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 আমি দোয়া করি, মুমিন অকলর লগে তুমার খাতির-সম্পর্ক আরো বাড়উক। তুমি তো জানো, আল-মসীর খাতিরে আল্লায় আমরারে কত ভালা ভালা নিয়ামত বিলাই দিছইন।
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 ভাই, তুমার মহব্বত দেখিয়া আমি খুব খুশি অইছি আর উত্‍সাহ পাইছি, তুমি তো আল্লার পাক বন্দা অকলর দিলো আরাম দিছো।
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 তুমার ই ভাব দেখিয়া আমি তুমারে একখান কথা কইতাম চাইরাম। আমি তো আল-মসীর নামে তুমারে হুকুম দিতাম পারলাম অনে, তুমার কাম পুরা করার লাগি।
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 অইলে মহব্বতর খাতিরে হুকুম না দিয়া তুমারে মিনত করিয়ার। আমি পাউলুছ অউ মুরব্বি বয়সো আল-মসীর লাগি বন্দি হালতে তুমার গেছে ই মিনতি কররাম।
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 আমার আওলাদ অনিছিমর লাগি আরজি জানাইরাম, আমি জেলো বন্দি থাকা হালতে হে ইমান আনিয়া আমার আওলাদ বনিগেছে।
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 এক সময় তুমার গেছে হে বেকামা আছিল, অইলে অখন আমার আর তুমার গেছে হে বউত কামাওরা বনিগেছে।
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 যাই অউক, আমার জানর থাকি বেশি মায়ার অউ মানষরে আমি তুমার গেছে ফিরত পাঠাইরাম।
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 আমি তারে আমার গেছে রাখতাম চাইছলাম, যাতে খুশ-খবরির দায় বন্দি হালতে তুমার অইয়া হে আমার খেজমত করতো পারে।
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 অইলে তুমার ইজাজত ছাড়া আমি কুন্তা করলাম না, যাতে জুর করিয়া তুমার ভালা কাম আদায় করা না লাগে। আমি চাইরাম, তুমি নিজ থাকিউ অউ কাম করো।
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 তুমি যাতে চিরকালর লাগি তারে ফিরিয়া পাও, অইতো পারে অউ কারনেউ হে তুমার গেছ থাকি থুড়া দিনর লাগি হরিয়া আছিল।
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 অইলে তুমি অখন তারে আর গুলাম হিসাবে পাইতায় নায় বরং গুলাম থাকি বড়, মানি মায়ার ভাই হিসাবে পাইবায়। খাছ করি হে আমার খুব মায়ার মানুষ, অখন তুমার গেছেও হে আরো মায়ার, খালি রক্ত-মাংসে নায়, ইমানদার ভাই হিসাবে মায়ার।
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 এরদায় তুমি যুদি আমারে একই ইমানর ভাগি জানো, তে আমারে যেলা কবুল করার কথা, তারেও অলা কবুল করিও।
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 হে যুদি তুমার কুনু খেতি করিয়া থাকে আর তার গেছে তুমার কুনু পাওনা থাকে, তে মনো করিও, ই পাওনা তুমি আমার গেছে পাও।
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 আমি পাউলুছে নিজর আতে লেখিয়া জানাইরাম, তুমার পাওনা আমি দিলাইমু। আসলে আমি কইতাম চাইরাম না যে, তুমার নিজর জানর লাগিউ তুমি আমার গেছে রিনি আছো।
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 ভাই ফিলিমন, আল্লার ওয়াস্তে একখান কাম করো, একজন ইমানদার ভাই হিসাবে আমার জানো আরাম দেও।
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 তুমি আমার কথা রাখবায় জানিয়াউ, তুমার গেছে অউ চিঠি খান লেখলাম। আমি মনো করি, আমি যেতা করার লাগি কইরাম, এরথাকি বেশি তুমি করবায়।
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 হুনো, আরো একখান কথা কইরাম, তুমি আমার লাগি মেহমানর কুঠা ঠিক করিয়া রাখিও। কারন আমি আশা কররাম, তুমরার দোয়ার উছিলায় আমারে তুমরার গেছে ফিরত দেওয়া অইবো।
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 আবু-ফারাছে তুমারে ছালাম দিছইন, তাইন ইছা আল-মসীর লাগি আমার লগে অইয়া বন্দি আছইন।
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 আর আমার লগর তবলিগকারি মার্কুছ, আরিস্তাকুছ, দিমাছ আর লুকেও তুমারে ছালাম জানাইরা।
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 আমরার হজরত ইছা আল-মসীর রহমত তুমরার দিলো কাইম রউক। আমিন॥
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.