Filemom 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 আমি পাউলুছ, ইছা আল-মসীর লাগি বন্দি আছি। আমি আর আমরার ভাই তিমথিয়ে, আমরার লগর তবলিগ কররা মায়ার দুস্ত ফিলিমনর গেছে লেখরাম।
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 বইন আফিয়া, আমরার লগে ইমানর যুদ্ধা আর্খিপাছ আর তুমার বাড়ির জমাতর হকলরে ছালাম জানাইরাম।
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 আমরার গাইবি বাফ আল্লা পাকে আর হজরত ইছা আল-মসীয়ে তুমরার উপরে রহমত আর শান্তি নাজিল করউক্কা।
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 আমি হামেশা মুনাজাতর সময় তুমার কথা ইয়াদ করিয়া আল্লার শুকরিয়া আদায় করি।
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 কারন হজরত ইছা আল-মসীর উপরে তুমার ইমান আর পাক বন্দা অকলর বায় তুমার মহব্বতর কথা আমি হুনছি।
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 আমি দোয়া করি, মুমিন অকলর লগে তুমার খাতির-সম্পর্ক আরো বাড়উক। তুমি তো জানো, আল-মসীর খাতিরে আল্লায় আমরারে কত ভালা ভালা নিয়ামত বিলাই দিছইন।
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 ভাই, তুমার মহব্বত দেখিয়া আমি খুব খুশি অইছি আর উত্সাহ পাইছি, তুমি তো আল্লার পাক বন্দা অকলর দিলো আরাম দিছো।
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 তুমার ই ভাব দেখিয়া আমি তুমারে একখান কথা কইতাম চাইরাম। আমি তো আল-মসীর নামে তুমারে হুকুম দিতাম পারলাম অনে, তুমার কাম পুরা করার লাগি।
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 অইলে মহব্বতর খাতিরে হুকুম না দিয়া তুমারে মিনত করিয়ার। আমি পাউলুছ অউ মুরব্বি বয়সো আল-মসীর লাগি বন্দি হালতে তুমার গেছে ই মিনতি কররাম।
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 আমার আওলাদ অনিছিমর লাগি আরজি জানাইরাম, আমি জেলো বন্দি থাকা হালতে হে ইমান আনিয়া আমার আওলাদ বনিগেছে।
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 এক সময় তুমার গেছে হে বেকামা আছিল, অইলে অখন আমার আর তুমার গেছে হে বউত কামাওরা বনিগেছে।
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 যাই অউক, আমার জানর থাকি বেশি মায়ার অউ মানষরে আমি তুমার গেছে ফিরত পাঠাইরাম।
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 আমি তারে আমার গেছে রাখতাম চাইছলাম, যাতে খুশ-খবরির দায় বন্দি হালতে তুমার অইয়া হে আমার খেজমত করতো পারে।
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 অইলে তুমার ইজাজত ছাড়া আমি কুন্তা করলাম না, যাতে জুর করিয়া তুমার ভালা কাম আদায় করা না লাগে। আমি চাইরাম, তুমি নিজ থাকিউ অউ কাম করো।
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 তুমি যাতে চিরকালর লাগি তারে ফিরিয়া পাও, অইতো পারে অউ কারনেউ হে তুমার গেছ থাকি থুড়া দিনর লাগি হরিয়া আছিল।
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 অইলে তুমি অখন তারে আর গুলাম হিসাবে পাইতায় নায় বরং গুলাম থাকি বড়, মানি মায়ার ভাই হিসাবে পাইবায়। খাছ করি হে আমার খুব মায়ার মানুষ, অখন তুমার গেছেও হে আরো মায়ার, খালি রক্ত-মাংসে নায়, ইমানদার ভাই হিসাবে মায়ার।
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 এরদায় তুমি যুদি আমারে একই ইমানর ভাগি জানো, তে আমারে যেলা কবুল করার কথা, তারেও অলা কবুল করিও।
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 হে যুদি তুমার কুনু খেতি করিয়া থাকে আর তার গেছে তুমার কুনু পাওনা থাকে, তে মনো করিও, ই পাওনা তুমি আমার গেছে পাও।
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 আমি পাউলুছে নিজর আতে লেখিয়া জানাইরাম, তুমার পাওনা আমি দিলাইমু। আসলে আমি কইতাম চাইরাম না যে, তুমার নিজর জানর লাগিউ তুমি আমার গেছে রিনি আছো।
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 ভাই ফিলিমন, আল্লার ওয়াস্তে একখান কাম করো, একজন ইমানদার ভাই হিসাবে আমার জানো আরাম দেও।
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 তুমি আমার কথা রাখবায় জানিয়াউ, তুমার গেছে অউ চিঠি খান লেখলাম। আমি মনো করি, আমি যেতা করার লাগি কইরাম, এরথাকি বেশি তুমি করবায়।
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 হুনো, আরো একখান কথা কইরাম, তুমি আমার লাগি মেহমানর কুঠা ঠিক করিয়া রাখিও। কারন আমি আশা কররাম, তুমরার দোয়ার উছিলায় আমারে তুমরার গেছে ফিরত দেওয়া অইবো।
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 আবু-ফারাছে তুমারে ছালাম দিছইন, তাইন ইছা আল-মসীর লাগি আমার লগে অইয়া বন্দি আছইন।
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 আর আমার লগর তবলিগকারি মার্কুছ, আরিস্তাকুছ, দিমাছ আর লুকেও তুমারে ছালাম জানাইরা।
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 আমরার হজরত ইছা আল-মসীর রহমত তুমরার দিলো কাইম রউক। আমিন॥
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.