Filemom 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC
1 আমি পাউলুছ, ইছা আল-মসীর লাগি বন্দি আছি। আমি আর আমরার ভাই তিমথিয়ে, আমরার লগর তবলিগ কররা মায়ার দুস্ত ফিলিমনর গেছে লেখরাম।
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 বইন আফিয়া, আমরার লগে ইমানর যুদ্ধা আর্খিপাছ আর তুমার বাড়ির জমাতর হকলরে ছালাম জানাইরাম।
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 আমরার গাইবি বাফ আল্লা পাকে আর হজরত ইছা আল-মসীয়ে তুমরার উপরে রহমত আর শান্তি নাজিল করউক্কা।
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 আমি হামেশা মুনাজাতর সময় তুমার কথা ইয়াদ করিয়া আল্লার শুকরিয়া আদায় করি।
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 কারন হজরত ইছা আল-মসীর উপরে তুমার ইমান আর পাক বন্দা অকলর বায় তুমার মহব্বতর কথা আমি হুনছি।
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 আমি দোয়া করি, মুমিন অকলর লগে তুমার খাতির-সম্পর্ক আরো বাড়উক। তুমি তো জানো, আল-মসীর খাতিরে আল্লায় আমরারে কত ভালা ভালা নিয়ামত বিলাই দিছইন।
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 ভাই, তুমার মহব্বত দেখিয়া আমি খুব খুশি অইছি আর উত্সাহ পাইছি, তুমি তো আল্লার পাক বন্দা অকলর দিলো আরাম দিছো।
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 তুমার ই ভাব দেখিয়া আমি তুমারে একখান কথা কইতাম চাইরাম। আমি তো আল-মসীর নামে তুমারে হুকুম দিতাম পারলাম অনে, তুমার কাম পুরা করার লাগি।
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 অইলে মহব্বতর খাতিরে হুকুম না দিয়া তুমারে মিনত করিয়ার। আমি পাউলুছ অউ মুরব্বি বয়সো আল-মসীর লাগি বন্দি হালতে তুমার গেছে ই মিনতি কররাম।
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 আমার আওলাদ অনিছিমর লাগি আরজি জানাইরাম, আমি জেলো বন্দি থাকা হালতে হে ইমান আনিয়া আমার আওলাদ বনিগেছে।
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 এক সময় তুমার গেছে হে বেকামা আছিল, অইলে অখন আমার আর তুমার গেছে হে বউত কামাওরা বনিগেছে।
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 যাই অউক, আমার জানর থাকি বেশি মায়ার অউ মানষরে আমি তুমার গেছে ফিরত পাঠাইরাম।
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 আমি তারে আমার গেছে রাখতাম চাইছলাম, যাতে খুশ-খবরির দায় বন্দি হালতে তুমার অইয়া হে আমার খেজমত করতো পারে।
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 অইলে তুমার ইজাজত ছাড়া আমি কুন্তা করলাম না, যাতে জুর করিয়া তুমার ভালা কাম আদায় করা না লাগে। আমি চাইরাম, তুমি নিজ থাকিউ অউ কাম করো।
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 তুমি যাতে চিরকালর লাগি তারে ফিরিয়া পাও, অইতো পারে অউ কারনেউ হে তুমার গেছ থাকি থুড়া দিনর লাগি হরিয়া আছিল।
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 অইলে তুমি অখন তারে আর গুলাম হিসাবে পাইতায় নায় বরং গুলাম থাকি বড়, মানি মায়ার ভাই হিসাবে পাইবায়। খাছ করি হে আমার খুব মায়ার মানুষ, অখন তুমার গেছেও হে আরো মায়ার, খালি রক্ত-মাংসে নায়, ইমানদার ভাই হিসাবে মায়ার।
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 এরদায় তুমি যুদি আমারে একই ইমানর ভাগি জানো, তে আমারে যেলা কবুল করার কথা, তারেও অলা কবুল করিও।
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 হে যুদি তুমার কুনু খেতি করিয়া থাকে আর তার গেছে তুমার কুনু পাওনা থাকে, তে মনো করিও, ই পাওনা তুমি আমার গেছে পাও।
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 আমি পাউলুছে নিজর আতে লেখিয়া জানাইরাম, তুমার পাওনা আমি দিলাইমু। আসলে আমি কইতাম চাইরাম না যে, তুমার নিজর জানর লাগিউ তুমি আমার গেছে রিনি আছো।
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 ভাই ফিলিমন, আল্লার ওয়াস্তে একখান কাম করো, একজন ইমানদার ভাই হিসাবে আমার জানো আরাম দেও।
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 তুমি আমার কথা রাখবায় জানিয়াউ, তুমার গেছে অউ চিঠি খান লেখলাম। আমি মনো করি, আমি যেতা করার লাগি কইরাম, এরথাকি বেশি তুমি করবায়।
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 হুনো, আরো একখান কথা কইরাম, তুমি আমার লাগি মেহমানর কুঠা ঠিক করিয়া রাখিও। কারন আমি আশা কররাম, তুমরার দোয়ার উছিলায় আমারে তুমরার গেছে ফিরত দেওয়া অইবো।
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 আবু-ফারাছে তুমারে ছালাম দিছইন, তাইন ইছা আল-মসীর লাগি আমার লগে অইয়া বন্দি আছইন।
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 আর আমার লগর তবলিগকারি মার্কুছ, আরিস্তাকুছ, দিমাছ আর লুকেও তুমারে ছালাম জানাইরা।
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 আমরার হজরত ইছা আল-মসীর রহমত তুমরার দিলো কাইম রউক। আমিন॥
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.