Êxodo 8
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 অউ সাত দিন বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি ফেরাউনর গেছে যাও, গিয়া তারে কও, মাবুদে নিজে কইরা, আমার খেজমত করার লাগি আমার বন্দা অকলরে ছাড়ি দেও।
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 তারারে না ছাড়িয়া কুনু বাধা দিলে, আমি বেঙ দিয়া তুমার আস্তা দেশো গজব ঢালমু।
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 আস্তা নীল নদ বেঙে ভরিযিবা, আর ইতা আইয়া তুমার রাজবাড়িত, হুতিবার ঘরো, তুমার বিছনাত উঠিবা। আর তুমার উজির-নাজিরর ঘরো, তুমার প্রজা অকলর ঘরো, তুমার উন্দাল আর পিঠা বানাইবার গামলাতও আইয়া হামাইবা।
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 তুমার, আর তুমার উজির-নাজিরর, আর প্রজা অকলর গতরো বেঙ উঠিবা।”
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “হারুনরে কও, তুমি নীল নদ আর খাল-বিলর উপরে হউ লাঠি আলা আত বাড়াইয়া আস্তা মিসরো বেঙ আনাও।”
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 অউ হারুনে মিসরর হকল পানির উপরে তান আত বাড়াইলা, তেউ বেঙাইন্তে আইয়া মিসর দেশ ভরিয়া জাম অইগেলা, কুনু জাগা খালি রইলো না।
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 অইলে যাদুগির অকলেও তারার যাদু-মন্ত্র দিয়া মিসরো অউলা বেঙ আনলো।
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 বাদে ফেরাউনে মুছা আর হারুনরে আনাইয়া কইলা, “মাবুদর গেছে আরজ করো, তাইন আমার গেছ থাকি আর আমার প্রজা অকলর গেছ থাকি ই বেঙ অকল হরাইয়া নেউক্কা, তাইলে আমি মানষরে ছাড়ি দিমু, যাতে তারা গিয়া মাবুদর নামে কুরবানি করতো পারে।”
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 অউগি মুছায় ফেরাউনরে কইলা, “আপনে আমারে ঠিক করি কউক্কা, আমি কুন সময়কুর লাগি মিনতি করতাম, কুন সময় আপনার ঘর, আপনার উজির-নাজির আর প্রজা অকলর ঘর থাকি বেঙ অকল হরিয়া যাইতাগি, গিয়া খালি গাংগো রইতা?”
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 তাইন কইলা “কাইলকুর লাগি।” অউ মুছায় কইলা, “আপনার জবান মতউ অউক, যাতে আপনে বুজতা পারইন, আমরার মাবুদ আল্লার হমানি আর কেউ নাই।
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 বেঙাইন্তে আপনার গেছ থাকি, আপনার ঘর-বাড়ি থাকি, আপনার উজির-নাজির আর প্রজা অকলর ঘর থাকি হরিয়া গিয়া খালি নীল নদো রইবা।”
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 মুছা আর হারুন ফেরাউনর গেছ থাকি বারে গেলা, গিয়া মুছায় মাবুদর গেছে ফরিয়াদ করলা, ফেরাউনর উপর থাকি বেঙর গজব হরানির লাগি।
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 মাবুদে মুছার আরজি কবুল করায়, তারার বাড়ি-ঘর, উঠান আর বন্দর হকল বেঙ মরিগেল।
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 আর মানষে ইতারে জাগায় জাগায় দলা করলে, পচিয়া দেশো গন্দ বার অইলো।
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 অইলে ফেরাউনে যেবলা দেখলো, গজব তো হরিগেছে, অউ হে তার দিল পাষান করিল্লো। এরার মাতো আর কান দিলো না, যেলা মাবুদে আগে কইছলা।
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি হারুনরে কও, তুমি তুমার লাঠি বাড়াইয়া মাটির ধুলিত বাড়ি মারো, তেউ ই ধুইল মশা অইয়া আস্তা মিসর দেশ ভরিযিবো।”
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 তারা অউলা করলা, হারুনে তান লাঠি আলা আত বাড়াইয়া মাটির ধুলিত বাড়ি মারলা, তেউ মাটির হক্কল ধুইল মশা অইগেল। অউ মশায় মানুষ, জানুয়ার আর মিসরর হক্কলবায় ভরিগেল।
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 আর যাদুগির অকলেও তারার যাদু-মন্ত্র দিয়া অউলা মশা বানাইতো চাইলো, অইলে পারলো না। মানুষ আর জানুয়ারর মাজে মশা রইলো।
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 তেউ যাদুগির অকলে ফেরাউনরে কইলা, “ইতা তো আল্লার কুদরত।” তা-ও ফেরাউনর দিল পাষান রইলো, হে এরার মাতে কান দিলো না, যেলা মাবুদে আগে কইছলা।
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি ফজরে উঠিয়া ফেরাউনর গেছে আজির অও, গেলে দেখবায় হে পানির গেছে আইবো। তুমি তারে অউলা কইও, মাবুদে নিজে কইরা, আমার খেজমত করার লাগি তুমি আমার বন্দা অকলরে ছাড়ি দেও।
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 যুদি না ছাড়ো তাইলে আমি তুমার, তুমার উজির-নাজির, তুমার প্রজা অকলর উপরে, আর তুমার ঘরাইন্তর মাজে কামড়াওরা ডাশ-মাছির পাল পাঠাইমু, ইতা পালে পালে আইয়া মিসরী অকলর ঘরো আর তারার বসত-ভিটা সহ হকল জাগাত জাম অইযিবা।
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 অইলে আমি আমার বন্দা অকলর বসত খানা গোশন এলাকারে ইতা থাকি বাচাইমু, ইনো ডাশ-মাছির পাল আইতা নায়। তেউ তুমি বুজতায় পারবায়, আমি আল্লা ই দেশো আছি।
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 আমি তো আমার বন্দা আর তুমার প্রজার মাজে তফাত-পার্থক্য করমু, কাইল ই নমুনা দেখবায়।”
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 আর মাবুদে অউলা করলা, ফেরাউন আর তার উজির-নাজিরর ঘরো কামড়াওরা ডাশ-মাছির পাল আইলো, আস্তা মিসর দেশর হক্কলবায় ডাশ-মাছির লাগি সর্বনাশ অইগেল।
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 তেউ ফেরাউনে মুছা আর হারুনরে ডাকাইয়া কইলা, “তুমরা যাও, দেশর ভিতরে তুমরার আল্লার নামে কুরবানি করোগি।”
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 মুছায় কইলা, “ইলা করা ঠিক নায়, কারন আমরার মাবুদ আল্লার নামে মিসরী অকলর ঘিন্না করা কুরবানি করতে অইবো। আর দেখউক্কা, মিসরী অকলর ছামনে তারার ঘিন্না করা কুরবানি করলে তারা তো আমরারে পাথরদি ইটাইয়া মারিলিবা।
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 তে আমরার মাবুদ আল্লায় যেলা হুকুম করবা, আমরা মরুভুমির বায় তিন দিনর পথ হরিয়া গিয়া, তান নামে অউলা কুরবানি করমু।”
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 ফেরাউনে কইলা, “আমি তুমরারে ছাড়ি দিয়ার, তুমরা মরুভুমিত গিয়া তুমরার আল্লার কুরবানি করো। অইলে বেশি দুরই যাইও না, তুমরা আমার লাগিও মিনত করিও।”
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 অউ মুছায় কইলা, “দেখউক্কা, আমি আপনার গেছ থাকি হরিয়া গিয়া মাবুদর গেছে মিনতি করমু, তেউ কাইল আপনার গেছ থাকি, আপনার উজির-নাজির আর আপনার প্রজা অকলর গেছ থাকি ডাশ-মাছির পাল হরিযিবা। অইলে মানষে মাবুদর কুরবানি করাত যাইতে আপনে আর কুনু ভাওতাবাজি করইন না যানু।”
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 বাদে মুছায় ফেরাউনর গেছ থাকি গিয়া মাবুদর গেছে মিনতি করলা।
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 আর মাবুদে মুছার আরজি মাফিক কাম করলা। ফেরাউন, তার উজির-নাজির আর তার প্রজা অকলর গেছ থাকি হক্কল ডাশ-মাছি হরিগেলা, এগুও রইলো না।
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 অইলে হিরবার ফেরাউনে তার দিল পাষান করিল্লো, মানষরে ছাড়লো না।
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.