Êxodo 8

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 অউ সাত দিন বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি ফেরাউনর গেছে যাও, গিয়া তারে কও, মাবুদে নিজে কইরা, আমার খেজমত করার লাগি আমার বন্দা অকলরে ছাড়ি দেও।
1 E falou o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 তারারে না ছাড়িয়া কুনু বাধা দিলে, আমি বেঙ দিয়া তুমার আস্তা দেশো গজব ঢালমু।
2 E se te recusares a deixá-los ir, eis que ferirei todos os teus termos com rãs;
3 আস্তা নীল নদ বেঙে ভরিযিবা, আর ইতা আইয়া তুমার রাজবাড়িত, হুতিবার ঘরো, তুমার বিছনাত উঠিবা। আর তুমার উজির-নাজিরর ঘরো, তুমার প্রজা অকলর ঘরো, তুমার উন্দাল আর পিঠা বানাইবার গামলাতও আইয়া হামাইবা।
3 e o rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e em teu quarto, e sobre a tua cama, e na casa dos teus servos, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas amassadeiras.
4 তুমার, আর তুমার উজির-নাজিরর, আর প্রজা অকলর গতরো বেঙ উঠিবা।”
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “হারুনরে কও, তুমি নীল নদ আর খাল-বিলর উপরে হউ লাঠি আলা আত বাড়াইয়া আস্তা মিসরো বেঙ আনাও।”
5 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com o cajado sobre as correntes, sobre os rios, e sobre os tanques e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 অউ হারুনে মিসরর হকল পানির উপরে তান আত বাড়াইলা, তেউ বেঙাইন্তে আইয়া মিসর দেশ ভরিয়া জাম অইগেলা, কুনু জাগা খালি রইলো না।
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito; e as rãs subiram, e cobriram a terra do Egito.
7 অইলে যাদুগির অকলেও তারার যাদু-মন্ত্র দিয়া মিসরো অউলা বেঙ আনলো।
7 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 বাদে ফেরাউনে মুছা আর হারুনরে আনাইয়া কইলা, “মাবুদর গেছে আরজ করো, তাইন আমার গেছ থাকি আর আমার প্রজা অকলর গেছ থাকি ই বেঙ অকল হরাইয়া নেউক্কা, তাইলে আমি মানষরে ছাড়ি দিমু, যাতে তারা গিয়া মাবুদর নামে কুরবানি করতো পারে।”
8 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao SENHOR, para que retire as rãs de mim e do meu povo, e deixarei o povo ir, para que possam fazer sacrifício ao SENHOR.
9 অউগি মুছায় ফেরাউনরে কইলা, “আপনে আমারে ঠিক করি কউক্কা, আমি কুন সময়কুর লাগি মিনতি করতাম, কুন সময় আপনার ঘর, আপনার উজির-নাজির আর প্রজা অকলর ঘর থাকি বেঙ অকল হরিয়া যাইতাগি, গিয়া খালি গাংগো রইতা?”
9 E disse Moisés a Faraó: Glória sobre mim; quando devo rogar por ti, e por teus servos, e por teu povo, para destruir as rãs de ti e de tuas casas, para que permaneçam somente no rio?
10 তাইন কইলা “কাইলকুর লাগি।” অউ মুছায় কইলা, “আপনার জবান মতউ অউক, যাতে আপনে বুজতা পারইন, আমরার মাবুদ আল্লার হমানি আর কেউ নাই।
10 E ele disse: Amanhã. E disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que não há ninguém como o SENHOR nosso Deus.
11 বেঙাইন্তে আপনার গেছ থাকি, আপনার ঘর-বাড়ি থাকি, আপনার উজির-নাজির আর প্রজা অকলর ঘর থাকি হরিয়া গিয়া খালি নীল নদো রইবা।”
11 E as rãs se apartarão de ti, e de tuas casas, e de teus servos, e de teu povo; elas permanecerão somente no rio.
12 মুছা আর হারুন ফেরাউনর গেছ থাকি বারে গেলা, গিয়া মুছায় মাবুদর গেছে ফরিয়াদ করলা, ফেরাউনর উপর থাকি বেঙর গজব হরানির লাগি।
12 E Moisés e Arão saíram da presença de Faraó; e Moisés clamou ao SENHOR por causa das rãs que ele havia trazido sobre Faraó.
13 মাবুদে মুছার আরজি কবুল করায়, তারার বাড়ি-ঘর, উঠান আর বন্দর হকল বেঙ মরিগেল।
13 E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés, e as rãs morreram nas casas, nas aldeias e nos campos.
14 আর মানষে ইতারে জাগায় জাগায় দলা করলে, পচিয়া দেশো গন্দ বার অইলো।
14 E as ajuntaram em montes, e a terra cheirou mal.
15 অইলে ফেরাউনে যেবলা দেখলো, গজব তো হরিগেছে, অউ হে তার দিল পাষান করিল্লো। এরার মাতো আর কান দিলো না, যেলা মাবুদে আগে কইছলা।
15 Mas quando Faraó viu que houve alívio, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
16 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি হারুনরে কও, তুমি তুমার লাঠি বাড়াইয়া মাটির ধুলিত বাড়ি মারো, তেউ ই ধুইল মশা অইয়া আস্তা মিসর দেশ ভরিযিবো।”
16 E disse o SENHOR a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu cajado, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 তারা অউলা করলা, হারুনে তান লাঠি আলা আত বাড়াইয়া মাটির ধুলিত বাড়ি মারলা, তেউ মাটির হক্কল ধুইল মশা অইগেল। অউ মশায় মানুষ, জানুয়ার আর মিসরর হক্কলবায় ভরিগেল।
17 E eles assim fizeram, porque Arão estendeu a sua mão com seu cajado, e feriu o pó da terra, e ele se tornou piolhos nos homens, e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 আর যাদুগির অকলেও তারার যাদু-মন্ত্র দিয়া অউলা মশা বানাইতো চাইলো, অইলে পারলো না। মানুষ আর জানুয়ারর মাজে মশা রইলো।
18 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos para produzir piolhos, mas não conseguiram. Assim havia piolhos sobre os homens e sobre os animais.
19 তেউ যাদুগির অকলে ফেরাউনরে কইলা, “ইতা তো আল্লার কুদরত।” তা-ও ফেরাউনর দিল পাষান রইলো, হে এরার মাতে কান দিলো না, যেলা মাবুদে আগে কইছলা।
19 Então disseram os magos a Faraó: Este é o dedo de Deus. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não os ouviu, conforme o SENHOR havia dito.
20 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি ফজরে উঠিয়া ফেরাউনর গেছে আজির অও, গেলে দেখবায় হে পানির গেছে আইবো। তুমি তারে অউলা কইও, মাবুদে নিজে কইরা, আমার খেজমত করার লাগি তুমি আমার বন্দা অকলরে ছাড়ি দেও।
20 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e põe-te diante de Faraó. Eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
21 যুদি না ছাড়ো তাইলে আমি তুমার, তুমার উজির-নাজির, তুমার প্রজা অকলর উপরে, আর তুমার ঘরাইন্তর মাজে কামড়াওরা ডাশ-মাছির পাল পাঠাইমু, ইতা পালে পালে আইয়া মিসরী অকলর ঘরো আর তারার বসত-ভিটা সহ হকল জাগাত জাম অইযিবা।
21 De outro modo, se não deixares meu povo ir, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre teus servos, e sobre teu povo, e nas tuas casas. E as casas dos egípcios estarão cheias de enxames de moscas, e também o chão em que eles estão.
22 অইলে আমি আমার বন্দা অকলর বসত খানা গোশন এলাকারে ইতা থাকি বাচাইমু, ইনো ডাশ-মাছির পাল আইতা নায়। তেউ তুমি বুজতায় পারবায়, আমি আল্লা ই দেশো আছি।
22 E eu separarei naquele dia a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que lá não haja enxames de moscas, para que ao final saibas que eu sou o SENHOR no meio da terra.
23 আমি তো আমার বন্দা আর তুমার প্রজার মাজে তফাত-পার্থক্য করমু, কাইল ই নমুনা দেখবায়।”
23 E porei uma divisão entre o meu povo e o teu povo. Amanhã será este sinal.
24 আর মাবুদে অউলা করলা, ফেরাউন আর তার উজির-নাজিরর ঘরো কামড়াওরা ডাশ-মাছির পাল আইলো, আস্তা মিসর দেশর হক্কলবায় ডাশ-মাছির লাগি সর্বনাশ অইগেল।
24 E o SENHOR assim fez, e vieram grandes enxames de moscas para dentro da casa de Faraó, e para dentro das casas de seus servos, e para toda a terra do Egito. A terra estava corrompida por causa desses enxames de moscas.
25 তেউ ফেরাউনে মুছা আর হারুনরে ডাকাইয়া কইলা, “তুমরা যাও, দেশর ভিতরে তুমরার আল্লার নামে কুরবানি করোগি।”
25 E chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai a vosso Deus nesta terra.
26 মুছায় কইলা, “ইলা করা ঠিক নায়, কারন আমরার মাবুদ আল্লার নামে মিসরী অকলর ঘিন্না করা কুরবানি করতে অইবো। আর দেখউক্কা, মিসরী অকলর ছামনে তারার ঘিন্না করা কুরবানি করলে তারা তো আমরারে পাথরদি ইটাইয়া মারিলিবা।
26 E Moisés disse: Não convém fazer assim, pois sacrificaríamos a abominação dos egípcios ao SENHOR nosso Deus. Eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, eles não nos apedrejariam?
27 তে আমরার মাবুদ আল্লায় যেলা হুকুম করবা, আমরা মরুভুমির বায় তিন দিনর পথ হরিয়া গিয়া, তান নামে অউলা কুরবানি করমু।”
27 Nós vamos três dias de jornada no deserto, e sacrificaremos ao SENHOR nosso Deus, conforme ele nos ordenou.
28 ফেরাউনে কইলা, “আমি তুমরারে ছাড়ি দিয়ার, তুমরা মরুভুমিত গিয়া তুমরার আল্লার কুরবানি করো। অইলে বেশি দুরই যাইও না, তুমরা আমার লাগিও মিনত করিও।”
28 E Faraó disse: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao SENHOR vosso Deus no deserto. Somente não devereis ir muito longe. Suplicai por mim.
29 অউ মুছায় কইলা, “দেখউক্কা, আমি আপনার গেছ থাকি হরিয়া গিয়া মাবুদর গেছে মিনতি করমু, তেউ কাইল আপনার গেছ থাকি, আপনার উজির-নাজির আর আপনার প্রজা অকলর গেছ থাকি ডাশ-মাছির পাল হরিযিবা। অইলে মানষে মাবুদর কুরবানি করাত যাইতে আপনে আর কুনু ভাওতাবাজি করইন না যানু।”
29 E Moisés disse: Eis que sairei da tua presença, e orarei ao SENHOR, para que os enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; mas que Faraó não aja mais de forma enganosa não deixando o povo ir e sacrificar ao SENHOR.
30 বাদে মুছায় ফেরাউনর গেছ থাকি গিয়া মাবুদর গেছে মিনতি করলা।
30 E Moisés saiu da presença de Faraó, e rogou ao SENHOR.
31 আর মাবুদে মুছার আরজি মাফিক কাম করলা। ফেরাউন, তার উজির-নাজির আর তার প্রজা অকলর গেছ থাকি হক্কল ডাশ-মাছি হরিগেলা, এগুও রইলো না।
31 E o SENHOR fez segundo a palavra de Moisés, e ele removeu os enxames de moscas de Faraó, de seus servos e de seu povo. Não permaneceu nem mesmo uma.
32 অইলে হিরবার ফেরাউনে তার দিল পাষান করিল্লো, মানষরে ছাড়লো না।
32 E Faraó endureceu seu coração também dessa vez, e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.