Êxodo 8

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 অউ সাত দিন বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি ফেরাউনর গেছে যাও, গিয়া তারে কও, মাবুদে নিজে কইরা, আমার খেজমত করার লাগি আমার বন্দা অকলরে ছাড়ি দেও।
1 Depois disse o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 তারারে না ছাড়িয়া কুনু বাধা দিলে, আমি বেঙ দিয়া তুমার আস্তা দেশো গজব ঢালমু।
2 E se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 আস্তা নীল নদ বেঙে ভরিযিবা, আর ইতা আইয়া তুমার রাজবাড়িত, হুতিবার ঘরো, তুমার বিছনাত উঠিবা। আর তুমার উজির-নাজিরর ঘরো, তুমার প্রজা অকলর ঘরো, তুমার উন্দাল আর পিঠা বানাইবার গামলাতও আইয়া হামাইবা।
3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 তুমার, আর তুমার উজির-নাজিরর, আর প্রজা অকলর গতরো বেঙ উঠিবা।”
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “হারুনরে কও, তুমি নীল নদ আর খাল-বিলর উপরে হউ লাঠি আলা আত বাড়াইয়া আস্তা মিসরো বেঙ আনাও।”
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 অউ হারুনে মিসরর হকল পানির উপরে তান আত বাড়াইলা, তেউ বেঙাইন্তে আইয়া মিসর দেশ ভরিয়া জাম অইগেলা, কুনু জাগা খালি রইলো না।
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, e cobriram a terra do Egito.
7 অইলে যাদুগির অকলেও তারার যাদু-মন্ত্র দিয়া মিসরো অউলা বেঙ আনলো।
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 বাদে ফেরাউনে মুছা আর হারুনরে আনাইয়া কইলা, “মাবুদর গেছে আরজ করো, তাইন আমার গেছ থাকি আর আমার প্রজা অকলর গেছ থাকি ই বেঙ অকল হরাইয়া নেউক্কা, তাইলে আমি মানষরে ছাড়ি দিমু, যাতে তারা গিয়া মাবুদর নামে কুরবানি করতো পারে।”
8 E Faraó chamou a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor.
9 অউগি মুছায় ফেরাউনরে কইলা, “আপনে আমারে ঠিক করি কউক্কা, আমি কুন সময়কুর লাগি মিনতি করতাম, কুন সময় আপনার ঘর, আপনার উজির-নাজির আর প্রজা অকলর ঘর থাকি বেঙ অকল হরিয়া যাইতাগি, গিয়া খালি গাংগো রইতা?”
9 E disse Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, e fiquem somente no rio?
10 তাইন কইলা “কাইলকুর লাগি।” অউ মুছায় কইলা, “আপনার জবান মতউ অউক, যাতে আপনে বুজতা পারইন, আমরার মাবুদ আল্লার হমানি আর কেউ নাই।
10 E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme à tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 বেঙাইন্তে আপনার গেছ থাকি, আপনার ঘর-বাড়ি থাকি, আপনার উজির-নাজির আর প্রজা অকলর ঘর থাকি হরিয়া গিয়া খালি নীল নদো রইবা।”
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, das tuas casas, dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
12 মুছা আর হারুন ফেরাউনর গেছ থাকি বারে গেলা, গিয়া মুছায় মাবুদর গেছে ফরিয়াদ করলা, ফেরাউনর উপর থাকি বেঙর গজব হরানির লাগি।
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
13 মাবুদে মুছার আরজি কবুল করায়, তারার বাড়ি-ঘর, উঠান আর বন্দর হকল বেঙ মরিগেল।
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 আর মানষে ইতারে জাগায় জাগায় দলা করলে, পচিয়া দেশো গন্দ বার অইলো।
14 E ajuntaram-se em montões, e a terra cheirou mal.
15 অইলে ফেরাউনে যেবলা দেখলো, গজব তো হরিগেছে, অউ হে তার দিল পাষান করিল্লো। এরার মাতো আর কান দিলো না, যেলা মাবুদে আগে কইছলা।
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি হারুনরে কও, তুমি তুমার লাঠি বাড়াইয়া মাটির ধুলিত বাড়ি মারো, তেউ ই ধুইল মশা অইয়া আস্তা মিসর দেশ ভরিযিবো।”
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 তারা অউলা করলা, হারুনে তান লাঠি আলা আত বাড়াইয়া মাটির ধুলিত বাড়ি মারলা, তেউ মাটির হক্কল ধুইল মশা অইগেল। অউ মশায় মানুষ, জানুয়ার আর মিসরর হক্কলবায় ভরিগেল।
17 E fizeram assim; e Arão estendeu a sua mão com a sua vara, e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 আর যাদুগির অকলেও তারার যাদু-মন্ত্র দিয়া অউলা মশা বানাইতো চাইলো, অইলে পারলো না। মানুষ আর জানুয়ারর মাজে মশা রইলো।
18 E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzir piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 তেউ যাদুগির অকলে ফেরাউনরে কইলা, “ইতা তো আল্লার কুদরত।” তা-ও ফেরাউনর দিল পাষান রইলো, হে এরার মাতে কান দিলো না, যেলা মাবুদে আগে কইছলা।
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি ফজরে উঠিয়া ফেরাউনর গেছে আজির অও, গেলে দেখবায় হে পানির গেছে আইবো। তুমি তারে অউলা কইও, মাবুদে নিজে কইরা, আমার খেজমত করার লাগি তুমি আমার বন্দা অকলরে ছাড়ি দেও।
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 যুদি না ছাড়ো তাইলে আমি তুমার, তুমার উজির-নাজির, তুমার প্রজা অকলর উপরে, আর তুমার ঘরাইন্তর মাজে কামড়াওরা ডাশ-মাছির পাল পাঠাইমু, ইতা পালে পালে আইয়া মিসরী অকলর ঘরো আর তারার বসত-ভিটা সহ হকল জাগাত জাম অইযিবা।
21 Porque se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 অইলে আমি আমার বন্দা অকলর বসত খানা গোশন এলাকারে ইতা থাকি বাচাইমু, ইনো ডাশ-মাছির পাল আইতা নায়। তেউ তুমি বুজতায় পারবায়, আমি আল্লা ই দেশো আছি।
22 E naquele dia eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, que nela não haja enxames de moscas para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 আমি তো আমার বন্দা আর তুমার প্রজার মাজে তফাত-পার্থক্য করমু, কাইল ই নমুনা দেখবায়।”
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este sinal.
24 আর মাবুদে অউলা করলা, ফেরাউন আর তার উজির-নাজিরর ঘরো কামড়াওরা ডাশ-মাছির পাল আইলো, আস্তা মিসর দেশর হক্কলবায় ডাশ-মাছির লাগি সর্বনাশ অইগেল।
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 তেউ ফেরাউনে মুছা আর হারুনরে ডাকাইয়া কইলা, “তুমরা যাও, দেশর ভিতরে তুমরার আল্লার নামে কুরবানি করোগি।”
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 মুছায় কইলা, “ইলা করা ঠিক নায়, কারন আমরার মাবুদ আল্লার নামে মিসরী অকলর ঘিন্না করা কুরবানি করতে অইবো। আর দেখউক্কা, মিসরী অকলর ছামনে তারার ঘিন্না করা কুরবানি করলে তারা তো আমরারে পাথরদি ইটাইয়া মারিলিবা।
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor nosso Deus a abominação dos egípcios; eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 তে আমরার মাবুদ আল্লায় যেলা হুকুম করবা, আমরা মরুভুমির বায় তিন দিনর পথ হরিয়া গিয়া, তান নামে অউলা কুরবানি করমু।”
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, como ele nos disser.
28 ফেরাউনে কইলা, “আমি তুমরারে ছাড়ি দিয়ার, তুমরা মরুভুমিত গিয়া তুমরার আল্লার কুরবানি করো। অইলে বেশি দুরই যাইও না, তুমরা আমার লাগিও মিনত করিও।”
28 Então disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor vosso Deus no deserto; somente que, indo, não vades longe; orai também por mim.
29 অউ মুছায় কইলা, “দেখউক্কা, আমি আপনার গেছ থাকি হরিয়া গিয়া মাবুদর গেছে মিনতি করমু, তেউ কাইল আপনার গেছ থাকি, আপনার উজির-নাজির আর আপনার প্রজা অকলর গেছ থাকি ডাশ-মাছির পাল হরিযিবা। অইলে মানষে মাবুদর কুরবানি করাত যাইতে আপনে আর কুনু ভাওতাবাজি করইন না যানু।”
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti, e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor.
30 বাদে মুছায় ফেরাউনর গেছ থাকি গিয়া মাবুদর গেছে মিনতি করলা।
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 আর মাবুদে মুছার আরজি মাফিক কাম করলা। ফেরাউন, তার উজির-নাজির আর তার প্রজা অকলর গেছ থাকি হক্কল ডাশ-মাছি হরিগেলা, এগুও রইলো না।
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma só.
32 অইলে হিরবার ফেরাউনে তার দিল পাষান করিল্লো, মানষরে ছাড়লো না।
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.