Êxodo 8
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 অউ সাত দিন বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি ফেরাউনর গেছে যাও, গিয়া তারে কও, মাবুদে নিজে কইরা, আমার খেজমত করার লাগি আমার বন্দা অকলরে ছাড়ি দেও।
1 Depois o Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 তারারে না ছাড়িয়া কুনু বাধা দিলে, আমি বেঙ দিয়া তুমার আস্তা দেশো গজব ঢালমু।
2 Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
3 আস্তা নীল নদ বেঙে ভরিযিবা, আর ইতা আইয়া তুমার রাজবাড়িত, হুতিবার ঘরো, তুমার বিছনাত উঠিবা। আর তুমার উজির-নাজিরর ঘরো, তুমার প্রজা অকলর ঘরো, তুমার উন্দাল আর পিঠা বানাইবার গামলাতও আইয়া হামাইবা।
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em sua casa, no seu quarto de dormir, sobre a sua cama, nas casas dos seus oficiais, sobre o seu povo, nos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 তুমার, আর তুমার উজির-নাজিরর, আর প্রজা অকলর গতরো বেঙ উঠিবা।”
4 As rãs virão sobre você, sobre o seu povo e sobre todos os seus oficiais.”
5 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “হারুনরে কও, তুমি নীল নদ আর খাল-বিলর উপরে হউ লাঠি আলা আত বাড়াইয়া আস্তা মিসরো বেঙ আনাও।”
5 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda a mão com o seu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faça subir rãs sobre a terra do Egito.
6 অউ হারুনে মিসরর হকল পানির উপরে তান আত বাড়াইলা, তেউ বেঙাইন্তে আইয়া মিসর দেশ ভরিয়া জাম অইগেলা, কুনু জাগা খালি রইলো না।
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 অইলে যাদুগির অকলেও তারার যাদু-মন্ত্র দিয়া মিসরো অউলা বেঙ আনলো।
7 Então os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 বাদে ফেরাউনে মুছা আর হারুনরে আনাইয়া কইলা, “মাবুদর গেছে আরজ করো, তাইন আমার গেছ থাকি আর আমার প্রজা অকলর গেছ থাকি ই বেঙ অকল হরাইয়া নেউক্কা, তাইলে আমি মানষরে ছাড়ি দিমু, যাতে তারা গিয়া মাবুদর নামে কুরবানি করতো পারে।”
8 Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 অউগি মুছায় ফেরাউনরে কইলা, “আপনে আমারে ঠিক করি কউক্কা, আমি কুন সময়কুর লাগি মিনতি করতাম, কুন সময় আপনার ঘর, আপনার উজির-নাজির আর প্রজা অকলর ঘর থাকি বেঙ অকল হরিয়া যাইতাগি, গিয়া খালি গাংগো রইতা?”
9 Moisés disse a Faraó: — Tenha a bondade de me dizer quando é que devo orar por você, pelos seus oficiais e pelo seu povo, para que as rãs sejam retiradas de você e das suas casas e fiquem somente no rio.
10 তাইন কইলা “কাইলকুর লাগি।” অউ মুছায় কইলা, “আপনার জবান মতউ অউক, যাতে আপনে বুজতা পারইন, আমরার মাবুদ আল্লার হমানি আর কেউ নাই।
10 Faraó respondeu: — Amanhã. Moisés disse: — Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o
11 বেঙাইন্তে আপনার গেছ থাকি, আপনার ঘর-বাড়ি থাকি, আপনার উজির-নাজির আর প্রজা অকলর ঘর থাকি হরিয়া গিয়া খালি নীল নদো রইবা।”
11 As rãs se afastarão de você, das suas casas, dos seus oficiais e do seu povo; ficarão somente no rio.
12 মুছা আর হারুন ফেরাউনর গেছ থাকি বারে গেলা, গিয়া মুছায় মাবুদর গেছে ফরিয়াদ করলা, ফেরাউনর উপর থাকি বেঙর গজব হরানির লাগি।
12 Então Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. E Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme havia combinado com Faraó.
13 মাবুদে মুছার আরজি কবুল করায়, তারার বাড়ি-ঘর, উঠান আর বন্দর হকল বেঙ মরিগেল।
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 আর মানষে ইতারে জাগায় জাগায় দলা করলে, পচিয়া দেশো গন্দ বার অইলো।
14 Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 অইলে ফেরাউনে যেবলা দেখলো, গজব তো হরিগেছে, অউ হে তার দিল পাষান করিল্লো। এরার মাতো আর কান দিলো না, যেলা মাবুদে আগে কইছলা।
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি হারুনরে কও, তুমি তুমার লাঠি বাড়াইয়া মাটির ধুলিত বাড়ি মারো, তেউ ই ধুইল মশা অইয়া আস্তা মিসর দেশ ভরিযিবো।”
16 O Senhor disse a Moisés: — Diga a Arão que estenda o seu bordão e bata no pó da terra, para que se transforme em piolhos por toda a terra do Egito.
17 তারা অউলা করলা, হারুনে তান লাঠি আলা আত বাড়াইয়া মাটির ধুলিত বাড়ি মারলা, তেউ মাটির হক্কল ধুইল মশা অইগেল। অউ মশায় মানুষ, জানুয়ার আর মিসরর হক্কলবায় ভরিগেল।
17 Eles assim fizeram. Arão estendeu a mão com seu bordão e bateu no pó da terra, e houve muitos piolhos nas pessoas e no gado; todo o pó da terra se transformou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 আর যাদুগির অকলেও তারার যাদু-মন্ত্র দিয়া অউলা মশা বানাইতো চাইলো, অইলে পারলো না। মানুষ আর জানুয়ারর মাজে মশা রইলো।
18 E os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas para produzirem piolhos, mas não conseguiram. E havia piolhos nas pessoas e no gado.
19 তেউ যাদুগির অকলে ফেরাউনরে কইলা, “ইতা তো আল্লার কুদরত।” তা-ও ফেরাউনর দিল পাষান রইলো, হে এরার মাতে কান দিলো না, যেলা মাবুদে আগে কইছলা।
19 Então os magos disseram a Faraó: — Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o
20 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি ফজরে উঠিয়া ফেরাউনর গেছে আজির অও, গেলে দেখবায় হে পানির গেছে আইবো। তুমি তারে অউলা কইও, মাবুদে নিজে কইরা, আমার খেজমত করার লাগি তুমি আমার বন্দা অকলরে ছাড়ি দেও।
20 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo e apresente-se a Faraó. Eis que ele sairá às águas. Diga-lhe: Assim diz o
21 যুদি না ছাড়ো তাইলে আমি তুমার, তুমার উজির-নাজির, তুমার প্রজা অকলর উপরে, আর তুমার ঘরাইন্তর মাজে কামড়াওরা ডাশ-মাছির পাল পাঠাইমু, ইতা পালে পালে আইয়া মিসরী অকলর ঘরো আর তারার বসত-ভিটা সহ হকল জাগাত জাম অইযিবা।
21 Se você não deixar o meu povo ir, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre você, sobre os seus oficiais, sobre o seu povo e nas suas casas. As casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 অইলে আমি আমার বন্দা অকলর বসত খানা গোশন এলাকারে ইতা থাকি বাচাইমু, ইনো ডাশ-মাছির পাল আইতা নায়। তেউ তুমি বুজতায় পারবায়, আমি আল্লা ই দেশো আছি।
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, onde mora o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e você saiba que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 আমি তো আমার বন্দা আর তুমার প্রজার মাজে তফাত-পার্থক্য করমু, কাইল ই নমুনা দেখবায়।”
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.”
24 আর মাবুদে অউলা করলা, ফেরাউন আর তার উজির-নাজিরর ঘরো কামড়াওরা ডাশ-মাছির পাল আইলো, আস্তা মিসর দেশর হক্কলবায় ডাশ-মাছির লাগি সর্বনাশ অইগেল।
24 Assim fez o Senhor , e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, às casas dos seus oficiais e sobre toda a terra do Egito. E a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 তেউ ফেরাউনে মুছা আর হারুনরে ডাকাইয়া কইলা, “তুমরা যাও, দেশর ভিতরে তুমরার আল্লার নামে কুরবানি করোগি।”
25 Faraó chamou Moisés e Arão e disse: — Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus, mas sem sair desta terra.
26 মুছায় কইলা, “ইলা করা ঠিক নায়, কারন আমরার মাবুদ আল্লার নামে মিসরী অকলর ঘিন্না করা কুরবানি করতে অইবো। আর দেখউক্কা, মিসরী অকলর ছামনে তারার ঘিন্না করা কুরবানি করলে তারা তো আমরারে পাথরদি ইটাইয়া মারিলিবা।
26 Moisés respondeu: — Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao
27 তে আমরার মাবুদ আল্লায় যেলা হুকুম করবা, আমরা মরুভুমির বায় তিন দিনর পথ হরিয়া গিয়া, তান নামে অউলা কুরবানি করমু।”
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 ফেরাউনে কইলা, “আমি তুমরারে ছাড়ি দিয়ার, তুমরা মরুভুমিত গিয়া তুমরার আল্লার কুরবানি করো। অইলে বেশি দুরই যাইও না, তুমরা আমার লাগিও মিনত করিও।”
28 Então Faraó disse: — Eu os deixarei ir, para que ofereçam sacrifícios ao
29 অউ মুছায় কইলা, “দেখউক্কা, আমি আপনার গেছ থাকি হরিয়া গিয়া মাবুদর গেছে মিনতি করমু, তেউ কাইল আপনার গেছ থাকি, আপনার উজির-নাজির আর আপনার প্রজা অকলর গেছ থাকি ডাশ-মাছির পাল হরিযিবা। অইলে মানষে মাবুদর কুরবানি করাত যাইতে আপনে আর কুনু ভাওতাবাজি করইন না যানু।”
29 Moisés respondeu: — Eis que saio da sua presença e orarei ao
30 বাদে মুছায় ফেরাউনর গেছ থাকি গিয়া মাবুদর গেছে মিনতি করলা।
30 Então Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 আর মাবুদে মুছার আরজি মাফিক কাম করলা। ফেরাউন, তার উজির-নাজির আর তার প্রজা অকলর গেছ থাকি হক্কল ডাশ-মাছি হরিগেলা, এগুও রইলো না।
31 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se afastaram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 অইলে হিরবার ফেরাউনে তার দিল পাষান করিল্লো, মানষরে ছাড়লো না।
32 Mas ainda desta vez Faraó endureceu o coração e não deixou o povo ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.