Êxodo 7

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 অউ মাবুদে মুছারে কইলা “হুনো, আমি ফেরাউনর গেছে তুমারে আল্লার লাখান বানাইমু। আর তুমার ভাই হারুনরে বানাইমু তুমার নবী।
1 O Senhor disse a Moisés: "Vê: vou fazer de ti um deus para o faraó, e teu irmão Aarão será teu profeta.
2 আমি তুমারে যেলা হুকুম করমু, তুমি অউলা হারুনরে কইবায়, আর হারুনে অতা ফেরাউনরে কইবো; যাতে হে বনি ইছরাইলরে তার দেশ থাকি ছাড়ি দেয়।
2 Dirás tudo o que eu te mandar, e teu irmão Aarão falará ao rei para que ele deixe sair de sua terra os israelitas.
3 অইলে আমি ফেরাউনর দিলরে পাষান করিলিমু। মিসর দেশো আমি বউত কেরামতি আর কুদরতি লিলা-খেলা দেখাইমু।
3 Mas eu endurecerei o coração do faraó, e multiplicarei meus sinais e meus prodígios no Egito.
4 তার বাদেও ফেরাউনে তুমরার মাতর দাম দিতো নায়। তেউ আমি মিসরর উপরে আমার আত লাগাইয়া, দেখার মত সাজা দিয়া মিসর দেশ থাকি আমার নিজর বন্দা বনি ইছরাইলরে সিপাইর লাখান দলে দলে বার করমু।
4 Ele não vos ouvirá. Então estenderei minha mão sobre o Egito e farei sair dele os meus exércitos, meu povo, os israelitas, com uma grandiosa manifestação de justiça.
5 মিসরর মাজে আমার নিজর আত লাগাইমু, মিসরী অকলর মাজ থাকি বনি ইছরাইলরে বার করিয়া আনমু, অউদিন তারা বুজবা আমিউ মাবুদ।”
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a mão sobre o Egito e fizer sair dele os israelitas."
6 বাদে মুছা আর হারুনে অউলা করলা, মাবুদর হুকুম মাফিক কাম করলা।
6 Moisés e Aarão fizeram o que o Senhor tinha ordenado, e obedeceram.
7 ফেরাউনর লগে মাত-কথার সময় মুছার বয়স আছিল আশি, আর হারুনর তিরাশি বরছ।
7 Moisés tinha oitenta anos e Aarão oitenta e três, quando falaram ao faraó.
8 অউ সময় মাবুদে মুছা আর হারুনরে কইলা,
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
9 “ফেরাউনে যেবলা কইবো, তুমরার নিজর কুনু কেরামতি কাম দেখাও, তেউ তুমি হারুনরে কইও, তার লাঠি নিয়া ফেরাউনর ছামনে ফালাইতো, ফালানির লগে লগেউ ইটা হাফ অইযিবো।”
9 "Se o faraó vos pedir um prodígio, tu dirás a Aarão: toma tua vara e joga-a diante do faraó; ela se tornará uma serpente".
10 বাদে মুছা আর হারুন ফেরাউনর গেছে গেলা, গিয়া মাবুদর হুকুম মাফিক কাম করলা। হারুনে ফেরাউন আর তার উজির-নাজিরর ছামনে হউ লাঠি ফালানির লগে লগেউ ইটা হাফ অইগেল।
10 Tendo Moisés e Aarão chegado à presença do faraó, fizeram o que o Senhor tinha ordenado. Aarão jogou sua vara diante do rei e de sua gente, e ela se tornou uma serpente.
11 অউ ফেরাউনেও তার গুনিন আর যাদুগির অকলরে আনাইলো, তারাও তারার যাদু-মন্ত্র দিয়া অউলা দেখাইলা।
11 Mas o faraó, mandando vir os sábios, os encantadores e os mágicos, estes fizeram o mesmo com os seus encantamentos:
12 তারা হকলেউ যারযির লাঠি ছাড়লো, আর এওতা হাফ অইগেল, অইলে হারুনর লাঠিয়ে তারার হক্কল লাঠিরে গিলিলিলো।
12 jogaram cada um suas varas, que se transformaram em serpentes. Mas a vara de Aarão engoliu as deles.
13 ইতা দেখিয়াও ফেরাউনর দিল পাষান রইলো, হে এরার মাতে কান দিলো না, যেলা মাবুদে আগে কইছলা।
13 Entretanto, como o Senhor o havia anunciado, endureceu-se o coração do faraó e ele não quis ouvi-los.
14 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “ফেরাউনর দিল তো পাষান, হে মানষরে ছাড়তে রাজি নায়।
14 O Senhor disse a Moisés: "O faraó endureceu o coração: ele se obstina em não querer deixar partir o povo.
15 তে তুমি বিয়ানি বালা ফেরাউনর গেছে যাইও, গেলে দেখবায় হে পানির গেছে যাইবো, তুমি তার লগে দেখা করার লাগি নীল নদর পারো উবাইও। তুমার যে লাঠি হাফ অইছিল, অউ লাঠি আতো করি নিও।
15 Vai procurá-lo amanhã cedo, no momento em que ele sair para ir à margem do rio; esperá-lo-ás à beira do Nilo, tomarás na mão a vara que se mudou em serpente,
16 নিয়া তারে কইও, ‘মাবুদ, যেইন ইবরানি অকলর আল্লা, তাইন নিজে আমারে পাঠাইছইন আপনারে অখান কইতাম, তুমি আমার বন্দা অকলরে ছাড়ি দেও, তারা আমার বন্দেগি করার লাগি মরুভুমিত হিজরত করউক, তা-ও অখনও তুমি হুনরায় না।
16 e dir-lhe-ás: o Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me a ti para dizer-te: deixa ir o meu povo, para que me preste culto no deserto. Até agora não me escutaste.
17 এরলাগি অখন তুমি বুজবায়, আমিউ মাবুদ।’ অখান কইয়া হারি তুমি কইও, ‘দেখউক্কা, আমি নিজর আতর লাঠি দিয়া অউ নীল নদর পানিত বাড়ি মারমু, আর হক্কল পানি লউ অইযিবো।
17 Eis o que diz o Senhor: nisto reconhecerás que eu sou o Senhor: vou ferir as águas do Nilo com a vara que tenho na mão e elas se mudarão em sangue.
18 হক্কল মাছ মরিযিবো আর পচা গন্দ বার অইবো, তেউ মিসরী অকলে অউ নীল নদর পানি খাইতা পারতা নায়।’ ”
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio tornar-se-á infecto e os egípcios terão nojo insuportável de beber suas águas."
19 মাবুদে মুছারে কইলা, “হারুনরে অউ কথা কও, তুমি নিজর লাঠি লইয়া মিসরী অকলর হক্কল পানির উপরে, দেশর গাং-নালা, খাল-বিল, আওর-বাওর চাইরোবায় তুমার আত বাড়াও, তেউ ইতার হক্কল পানি লউ অইযিবো। পাথর খুদিয়া বানাইল বা লাকড়ির পাতিল-কলসর মাজে থওয়া পানিও লউ অইযিবো।”
19 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: toma a tua vara e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios e seus canais, sobre seus lagos e seus reservatórios, para que essas águas se tornem sangue. Haverá sangue em todo o Egito, assim nos recipientes de madeira como nos de pedra".
20 অউ মুছা আর হারুনে মাবুদর হুকুম মাফিক অউলা করলা, তাইন লাঠি উচা করি ফেরাউন আর তার উজির-নাজিরর ছামনে নীল নদর পানিত বাড়ি মারলা, তেউ হকল পানি লউ অইগেল।
20 Moisés e Aarão obedeceram à ordem do Senhor. Sob os olhos do faraó e de sua gente, Aarão levantou sua vara e feriu a água do Nilo, que se mudou toda em sangue.
21 নীল নদর হকল মাছ মরিগেল, হকল পানিত পচা গন্দ বার অইলো, মিসরী অকলে পানি আর খাইতা পারলা না, মিসর দেশর হকল পানি লউ অইগেল।
21 Morreram os peixes do Nilo, e o rio tornou-se tão infecto que os egípcios não podiam beber de suas águas. Houve sangue em todo o Egito.
22 মিসরী যাদুগির অকলেও তারার যাদু-মন্ত্র ছাড়িয়া অউলা করলো, এতে ফেরাউনর দিল পাষান রইলো। হে এরার মাতো কান দিলো না, যেলা মাবুদে আগে কইছলা।
22 Mas os mágicos do Egito, fizeram outro tanto com seus encantamentos; o coração do faraó permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, ele não ouviu Moisés e Aarão.
23 বাদে ফেরাউনে মুছা আর হারুনরে পিছ দিয়া তার রাজবাড়িত গেলগি, ইতা কুন্তাতউ কান দিলো না।
23 Voltou e entrou em sua casa sem mais se cuidar do acontecido.
24 অইলে কুনু মিসরীয়ে গাংগর পানি খাইতে না পারায়, পানি খাওয়ার লাগি গাংগর পারর চাইরোবায় তারা গাত খুদিলা।
24 Todos os egípcios cavaram o solo nas proximidades do Nilo procurando água potável, porque não se podia beber a água do rio.
25 নীল নদর পানিত মাবুদর গজব নাজিল অওয়ার বাদে সাত দিন গুজরি গেল।
25 Sete dias se passaram depois que o Senhor feriu o Nilo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.