Êxodo 7

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 অউ মাবুদে মুছারে কইলা “হুনো, আমি ফেরাউনর গেছে তুমারে আল্লার লাখান বানাইমু। আর তুমার ভাই হারুনরে বানাইমু তুমার নবী।
1 O Senhor lhe respondeu: "Dou-lhe a minha autoridade perante o faraó, e seu irmão Arão será seu porta-voz.
2 আমি তুমারে যেলা হুকুম করমু, তুমি অউলা হারুনরে কইবায়, আর হারুনে অতা ফেরাউনরে কইবো; যাতে হে বনি ইছরাইলরে তার দেশ থাকি ছাড়ি দেয়।
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar, e o seu irmão Arão dirá ao faraó que deixe os israelitas saírem do país.
3 অইলে আমি ফেরাউনর দিলরে পাষান করিলিমু। মিসর দেশো আমি বউত কেরামতি আর কুদরতি লিলা-খেলা দেখাইমু।
3 Eu, porém, farei o coração do faraó resistir; e, embora multiplique meus sinais e maravilhas no Egito,
4 তার বাদেও ফেরাউনে তুমরার মাতর দাম দিতো নায়। তেউ আমি মিসরর উপরে আমার আত লাগাইয়া, দেখার মত সাজা দিয়া মিসর দেশ থাকি আমার নিজর বন্দা বনি ইছরাইলরে সিপাইর লাখান দলে দলে বার করমু।
4 ele não os ouvirá. Então porei a minha mão sobre o Egito, e com poderosos atos de juízo tirarei do Egito os meus exércitos, o meu povo, os israelitas.
5 মিসরর মাজে আমার নিজর আত লাগাইমু, মিসরী অকলর মাজ থাকি বনি ইছরাইলরে বার করিয়া আনমু, অউদিন তারা বুজবা আমিউ মাবুদ।”
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a minha mão contra o Egito e tirar de lá os israelitas".
6 বাদে মুছা আর হারুনে অউলা করলা, মাবুদর হুকুম মাফিক কাম করলা।
6 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
7 ফেরাউনর লগে মাত-কথার সময় মুছার বয়স আছিল আশি, আর হারুনর তিরাশি বরছ।
7 Moisés tinha oitenta anos de idade e Arão oitenta e três, quando falaram com o faraó.
8 অউ সময় মাবুদে মুছা আর হারুনরে কইলা,
8 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
9 “ফেরাউনে যেবলা কইবো, তুমরার নিজর কুনু কেরামতি কাম দেখাও, তেউ তুমি হারুনরে কইও, তার লাঠি নিয়া ফেরাউনর ছামনে ফালাইতো, ফালানির লগে লগেউ ইটা হাফ অইযিবো।”
9 "Quando o faraó lhes pedir que façam algum milagre, diga a Arão que tome a sua vara e a jogue diante do faraó; e ela se transformará numa serpente".
10 বাদে মুছা আর হারুন ফেরাউনর গেছে গেলা, গিয়া মাবুদর হুকুম মাফিক কাম করলা। হারুনে ফেরাউন আর তার উজির-নাজিরর ছামনে হউ লাঠি ফালানির লগে লগেউ ইটা হাফ অইগেল।
10 Moisés e Arão dirigiram-se ao faraó e fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão jogou a vara diante do faraó e seus conselheiros, e ela se transformou em serpente.
11 অউ ফেরাউনেও তার গুনিন আর যাদুগির অকলরে আনাইলো, তারাও তারার যাদু-মন্ত্র দিয়া অউলা দেখাইলা।
11 O faraó, porém, mandou chamar os sábios e feiticeiros; e também os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas.
12 তারা হকলেউ যারযির লাঠি ছাড়লো, আর এওতা হাফ অইগেল, অইলে হারুনর লাঠিয়ে তারার হক্কল লাঠিরে গিলিলিলো।
12 Cada um deles jogou ao chão uma vara, e estas se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas deles.
13 ইতা দেখিয়াও ফেরাউনর দিল পাষান রইলো, হে এরার মাতে কান দিলো না, যেলা মাবুদে আগে কইছলা।
13 Contudo, o coração do faraó se endureceu e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
14 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “ফেরাউনর দিল তো পাষান, হে মানষরে ছাড়তে রাজি নায়।
14 Disse o Senhor a Moisés: "O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
15 তে তুমি বিয়ানি বালা ফেরাউনর গেছে যাইও, গেলে দেখবায় হে পানির গেছে যাইবো, তুমি তার লগে দেখা করার লাগি নীল নদর পারো উবাইও। তুমার যে লাঠি হাফ অইছিল, অউ লাঠি আতো করি নিও।
15 Vá ao faraó de manhã, quando ele estiver indo às águas. Espere-o na margem do rio para encontrá-lo e leve também a vara que se transformou em serpente.
16 নিয়া তারে কইও, ‘মাবুদ, যেইন ইবরানি অকলর আল্লা, তাইন নিজে আমারে পাঠাইছইন আপনারে অখান কইতাম, তুমি আমার বন্দা অকলরে ছাড়ি দেও, তারা আমার বন্দেগি করার লাগি মরুভুমিত হিজরত করউক, তা-ও অখনও তুমি হুনরায় না।
16 Diga-lhe: O Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me dizer-lhe: Deixe ir o meu povo, para prestar-me culto no deserto. Mas até agora você não me atendeu.
17 এরলাগি অখন তুমি বুজবায়, আমিউ মাবুদ।’ অখান কইয়া হারি তুমি কইও, ‘দেখউক্কা, আমি নিজর আতর লাঠি দিয়া অউ নীল নদর পানিত বাড়ি মারমু, আর হক্কল পানি লউ অইযিবো।
17 Assim diz o Senhor: Nisto você saberá que eu sou o Senhor: com a vara que trago na mão ferirei as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 হক্কল মাছ মরিযিবো আর পচা গন্দ বার অইবো, তেউ মিসরী অকলে অউ নীল নদর পানি খাইতা পারতা নায়।’ ”
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio ficará cheirando mal, e os egípcios não suportarão beber das suas águas".
19 মাবুদে মুছারে কইলা, “হারুনরে অউ কথা কও, তুমি নিজর লাঠি লইয়া মিসরী অকলর হক্কল পানির উপরে, দেশর গাং-নালা, খাল-বিল, আওর-বাওর চাইরোবায় তুমার আত বাড়াও, তেউ ইতার হক্কল পানি লউ অইযিবো। পাথর খুদিয়া বানাইল বা লাকড়ির পাতিল-কলসর মাজে থওয়া পানিও লউ অইযিবো।”
19 Disse o Senhor a Moisés: "Diga a Arão que tome a sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, dos rios, dos canais, dos açudes e de todos os reservatórios, e elas se transformarão em sangue. Haverá sangue por toda a terra do Egito, até nas vasilhas de madeira e nas vasilhas de pedra".
20 অউ মুছা আর হারুনে মাবুদর হুকুম মাফিক অউলা করলা, তাইন লাঠি উচা করি ফেরাউন আর তার উজির-নাজিরর ছামনে নীল নদর পানিত বাড়ি মারলা, তেউ হকল পানি লউ অইগেল।
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
21 নীল নদর হকল মাছ মরিগেল, হকল পানিত পচা গন্দ বার অইলো, মিসরী অকলে পানি আর খাইতা পারলা না, মিসর দেশর হকল পানি লউ অইগেল।
21 Os peixes morreram e o rio cheirava tão mal que os egípcios não conseguiam beber das suas águas. Havia sangue por toda a terra do Egito.
22 মিসরী যাদুগির অকলেও তারার যাদু-মন্ত্র ছাড়িয়া অউলা করলো, এতে ফেরাউনর দিল পাষান রইলো। হে এরার মাতো কান দিলো না, যেলা মাবুদে আগে কইছলা।
22 Mas os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio de suas ciências ocultas. O coração do faraó se endureceu, e ele não deu ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
23 বাদে ফেরাউনে মুছা আর হারুনরে পিছ দিয়া তার রাজবাড়িত গেলগি, ইতা কুন্তাতউ কান দিলো না।
23 Pelo contrário, deu-lhes as costas e voltou para o seu palácio. Nem assim o faraó levou isso a sério.
24 অইলে কুনু মিসরীয়ে গাংগর পানি খাইতে না পারায়, পানি খাওয়ার লাগি গাংগর পারর চাইরোবায় তারা গাত খুদিলা।
24 Todos os egípcios cavaram buracos às margens do Nilo para encontrar água potável, pois da água do rio não podiam mais beber.
25 নীল নদর পানিত মাবুদর গজব নাজিল অওয়ার বাদে সাত দিন গুজরি গেল।
25 Passaram-se sete dias depois que o Senhor feriu o Nilo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.