Êxodo 7

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 অউ মাবুদে মুছারে কইলা “হুনো, আমি ফেরাউনর গেছে তুমারে আল্লার লাখান বানাইমু। আর তুমার ভাই হারুনরে বানাইমু তুমার নবী।
1 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto como Deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 আমি তুমারে যেলা হুকুম করমু, তুমি অউলা হারুনরে কইবায়, আর হারুনে অতা ফেরাউনরে কইবো; যাতে হে বনি ইছরাইলরে তার দেশ থাকি ছাড়ি দেয়।
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 অইলে আমি ফেরাউনর দিলরে পাষান করিলিমু। মিসর দেশো আমি বউত কেরামতি আর কুদরতি লিলা-খেলা দেখাইমু।
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 তার বাদেও ফেরাউনে তুমরার মাতর দাম দিতো নায়। তেউ আমি মিসরর উপরে আমার আত লাগাইয়া, দেখার মত সাজা দিয়া মিসর দেশ থাকি আমার নিজর বন্দা বনি ইছরাইলরে সিপাইর লাখান দলে দলে বার করমু।
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 মিসরর মাজে আমার নিজর আত লাগাইমু, মিসরী অকলর মাজ থাকি বনি ইছরাইলরে বার করিয়া আনমু, অউদিন তারা বুজবা আমিউ মাবুদ।”
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 বাদে মুছা আর হারুনে অউলা করলা, মাবুদর হুকুম মাফিক কাম করলা।
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 ফেরাউনর লগে মাত-কথার সময় মুছার বয়স আছিল আশি, আর হারুনর তিরাশি বরছ।
7 Tinha Moisés oitenta anos, e Arão oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 অউ সময় মাবুদে মুছা আর হারুনরে কইলা,
8 Falou, pois, o Senhor a Moisés e Arão:
9 “ফেরাউনে যেবলা কইবো, তুমরার নিজর কুনু কেরামতি কাম দেখাও, তেউ তুমি হারুনরে কইও, তার লাঠি নিয়া ফেরাউনর ছামনে ফালাইতো, ফালানির লগে লগেউ ইটা হাফ অইযিবো।”
9 Quando Faraó vos disser: Apresentai da vossa parte algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne em serpente.
10 বাদে মুছা আর হারুন ফেরাউনর গেছে গেলা, গিয়া মাবুদর হুকুম মাফিক কাম করলা। হারুনে ফেরাউন আর তার উজির-নাজিরর ছামনে হউ লাঠি ফালানির লগে লগেউ ইটা হাফ অইগেল।
10 Então Moisés e Arão foram ter com Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara. Arão lançou a sua vara diante de Faraó e diante dos seus servos, e ela se tornou em serpente.
11 অউ ফেরাউনেও তার গুনিন আর যাদুগির অকলরে আনাইলো, তারাও তারার যাদু-মন্ত্র দিয়া অউলা দেখাইলা।
11 Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egito, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos.
12 তারা হকলেউ যারযির লাঠি ছাড়লো, আর এওতা হাফ অইগেল, অইলে হারুনর লাঠিয়ে তারার হক্কল লাঠিরে গিলিলিলো।
12 Pois cada um deles lançou a sua vara, e elas se tornaram em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 ইতা দেখিয়াও ফেরাউনর দিল পাষান রইলো, হে এরার মাতে কান দিলো না, যেলা মাবুদে আগে কইছলা।
13 Endureceu-se, porém, o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “ফেরাউনর দিল তো পাষান, হে মানষরে ছাড়তে রাজি নায়।
14 Então disse o Senhor a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo.
15 তে তুমি বিয়ানি বালা ফেরাউনর গেছে যাইও, গেলে দেখবায় হে পানির গেছে যাইবো, তুমি তার লগে দেখা করার লাগি নীল নদর পারো উবাইও। তুমার যে লাঠি হাফ অইছিল, অউ লাঠি আতো করি নিও।
15 Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente.
16 নিয়া তারে কইও, ‘মাবুদ, যেইন ইবরানি অকলর আল্লা, তাইন নিজে আমারে পাঠাইছইন আপনারে অখান কইতাম, তুমি আমার বন্দা অকলরে ছাড়ি দেও, তারা আমার বন্দেগি করার লাগি মরুভুমিত হিজরত করউক, তা-ও অখনও তুমি হুনরায় না।
16 E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não o tens ouvido.
17 এরলাগি অখন তুমি বুজবায়, আমিউ মাবুদ।’ অখান কইয়া হারি তুমি কইও, ‘দেখউক্কা, আমি নিজর আতর লাঠি দিয়া অউ নীল নদর পানিত বাড়ি মারমু, আর হক্কল পানি লউ অইযিবো।
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu, com esta vara que tenho na mão, ferirei as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 হক্কল মাছ মরিযিবো আর পচা গন্দ বার অইবো, তেউ মিসরী অকলে অউ নীল নদর পানি খাইতা পারতা নায়।’ ”
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 মাবুদে মুছারে কইলা, “হারুনরে অউ কথা কও, তুমি নিজর লাঠি লইয়া মিসরী অকলর হক্কল পানির উপরে, দেশর গাং-নালা, খাল-বিল, আওর-বাওর চাইরোবায় তুমার আত বাড়াও, তেউ ইতার হক্কল পানি লউ অইযিবো। পাথর খুদিয়া বানাইল বা লাকড়ির পাতিল-কলসর মাজে থওয়া পানিও লউ অইযিবো।”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 অউ মুছা আর হারুনে মাবুদর হুকুম মাফিক অউলা করলা, তাইন লাঠি উচা করি ফেরাউন আর তার উজির-নাজিরর ছামনে নীল নদর পানিত বাড়ি মারলা, তেউ হকল পানি লউ অইগেল।
20 Fizeram Moisés e Arão como lhes ordenara o Senhor; Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 নীল নদর হকল মাছ মরিগেল, হকল পানিত পচা গন্দ বার অইলো, মিসরী অকলে পানি আর খাইতা পারলা না, মিসর দেশর হকল পানি লউ অইগেল।
21 De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 মিসরী যাদুগির অকলেও তারার যাদু-মন্ত্র ছাড়িয়া অউলা করলো, এতে ফেরাউনর দিল পাষান রইলো। হে এরার মাতো কান দিলো না, যেলা মাবুদে আগে কইছলা।
22 Mas o mesmo fizeram também os magos do Egito com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 বাদে ফেরাউনে মুছা আর হারুনরে পিছ দিয়া তার রাজবাড়িত গেলগি, ইতা কুন্তাতউ কান দিলো না।
23 Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.
24 অইলে কুনু মিসরীয়ে গাংগর পানি খাইতে না পারায়, পানি খাওয়ার লাগি গাংগর পারর চাইরোবায় তারা গাত খুদিলা।
24 Todos os egípcios, pois, cavaram junto ao rio, para achar água que beber; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 নীল নদর পানিত মাবুদর গজব নাজিল অওয়ার বাদে সাত দিন গুজরি গেল।
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.