Êxodo 7
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 অউ মাবুদে মুছারে কইলা “হুনো, আমি ফেরাউনর গেছে তুমারে আল্লার লাখান বানাইমু। আর তুমার ভাই হারুনরে বানাইমু তুমার নবী।
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 আমি তুমারে যেলা হুকুম করমু, তুমি অউলা হারুনরে কইবায়, আর হারুনে অতা ফেরাউনরে কইবো; যাতে হে বনি ইছরাইলরে তার দেশ থাকি ছাড়ি দেয়।
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 অইলে আমি ফেরাউনর দিলরে পাষান করিলিমু। মিসর দেশো আমি বউত কেরামতি আর কুদরতি লিলা-খেলা দেখাইমু।
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 তার বাদেও ফেরাউনে তুমরার মাতর দাম দিতো নায়। তেউ আমি মিসরর উপরে আমার আত লাগাইয়া, দেখার মত সাজা দিয়া মিসর দেশ থাকি আমার নিজর বন্দা বনি ইছরাইলরে সিপাইর লাখান দলে দলে বার করমু।
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 মিসরর মাজে আমার নিজর আত লাগাইমু, মিসরী অকলর মাজ থাকি বনি ইছরাইলরে বার করিয়া আনমু, অউদিন তারা বুজবা আমিউ মাবুদ।”
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 বাদে মুছা আর হারুনে অউলা করলা, মাবুদর হুকুম মাফিক কাম করলা।
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 ফেরাউনর লগে মাত-কথার সময় মুছার বয়স আছিল আশি, আর হারুনর তিরাশি বরছ।
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 অউ সময় মাবুদে মুছা আর হারুনরে কইলা,
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 “ফেরাউনে যেবলা কইবো, তুমরার নিজর কুনু কেরামতি কাম দেখাও, তেউ তুমি হারুনরে কইও, তার লাঠি নিয়া ফেরাউনর ছামনে ফালাইতো, ফালানির লগে লগেউ ইটা হাফ অইযিবো।”
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 বাদে মুছা আর হারুন ফেরাউনর গেছে গেলা, গিয়া মাবুদর হুকুম মাফিক কাম করলা। হারুনে ফেরাউন আর তার উজির-নাজিরর ছামনে হউ লাঠি ফালানির লগে লগেউ ইটা হাফ অইগেল।
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 অউ ফেরাউনেও তার গুনিন আর যাদুগির অকলরে আনাইলো, তারাও তারার যাদু-মন্ত্র দিয়া অউলা দেখাইলা।
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 তারা হকলেউ যারযির লাঠি ছাড়লো, আর এওতা হাফ অইগেল, অইলে হারুনর লাঠিয়ে তারার হক্কল লাঠিরে গিলিলিলো।
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 ইতা দেখিয়াও ফেরাউনর দিল পাষান রইলো, হে এরার মাতে কান দিলো না, যেলা মাবুদে আগে কইছলা।
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “ফেরাউনর দিল তো পাষান, হে মানষরে ছাড়তে রাজি নায়।
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 তে তুমি বিয়ানি বালা ফেরাউনর গেছে যাইও, গেলে দেখবায় হে পানির গেছে যাইবো, তুমি তার লগে দেখা করার লাগি নীল নদর পারো উবাইও। তুমার যে লাঠি হাফ অইছিল, অউ লাঠি আতো করি নিও।
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 নিয়া তারে কইও, ‘মাবুদ, যেইন ইবরানি অকলর আল্লা, তাইন নিজে আমারে পাঠাইছইন আপনারে অখান কইতাম, তুমি আমার বন্দা অকলরে ছাড়ি দেও, তারা আমার বন্দেগি করার লাগি মরুভুমিত হিজরত করউক, তা-ও অখনও তুমি হুনরায় না।
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 এরলাগি অখন তুমি বুজবায়, আমিউ মাবুদ।’ অখান কইয়া হারি তুমি কইও, ‘দেখউক্কা, আমি নিজর আতর লাঠি দিয়া অউ নীল নদর পানিত বাড়ি মারমু, আর হক্কল পানি লউ অইযিবো।
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 হক্কল মাছ মরিযিবো আর পচা গন্দ বার অইবো, তেউ মিসরী অকলে অউ নীল নদর পানি খাইতা পারতা নায়।’ ”
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 মাবুদে মুছারে কইলা, “হারুনরে অউ কথা কও, তুমি নিজর লাঠি লইয়া মিসরী অকলর হক্কল পানির উপরে, দেশর গাং-নালা, খাল-বিল, আওর-বাওর চাইরোবায় তুমার আত বাড়াও, তেউ ইতার হক্কল পানি লউ অইযিবো। পাথর খুদিয়া বানাইল বা লাকড়ির পাতিল-কলসর মাজে থওয়া পানিও লউ অইযিবো।”
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 অউ মুছা আর হারুনে মাবুদর হুকুম মাফিক অউলা করলা, তাইন লাঠি উচা করি ফেরাউন আর তার উজির-নাজিরর ছামনে নীল নদর পানিত বাড়ি মারলা, তেউ হকল পানি লউ অইগেল।
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 নীল নদর হকল মাছ মরিগেল, হকল পানিত পচা গন্দ বার অইলো, মিসরী অকলে পানি আর খাইতা পারলা না, মিসর দেশর হকল পানি লউ অইগেল।
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 মিসরী যাদুগির অকলেও তারার যাদু-মন্ত্র ছাড়িয়া অউলা করলো, এতে ফেরাউনর দিল পাষান রইলো। হে এরার মাতো কান দিলো না, যেলা মাবুদে আগে কইছলা।
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 বাদে ফেরাউনে মুছা আর হারুনরে পিছ দিয়া তার রাজবাড়িত গেলগি, ইতা কুন্তাতউ কান দিলো না।
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 অইলে কুনু মিসরীয়ে গাংগর পানি খাইতে না পারায়, পানি খাওয়ার লাগি গাংগর পারর চাইরোবায় তারা গাত খুদিলা।
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 নীল নদর পানিত মাবুদর গজব নাজিল অওয়ার বাদে সাত দিন গুজরি গেল।
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.