Êxodo 39
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 আল্লার ঘরর পাক জাগাত ইমামতি কামর সময় ফিন্দার লাগি, তারা লাল, বাইংগনি আর লিলুয়া সুতাদি সুন্দর করি লেবাছ বানাইলা। মাবুদে মুছারে যেলা হুকুম দিছলা, এক্কেরে অউ লাখান করি ইমাম হারুনর লাগি পবিত্র লেবাছ বানাইলা।
1 E do azul, e púrpura, e escarlate, fizeram vestes do serviço, para realizar o serviço no lugar santo, e fizeram as vestes santas para Arão, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
2 অউ উস্তাদ কারিগর অকলে লিলুয়া, বাইংগনি, লাল সুতা, দামি সুতি কাপড় আর সোনাদি পরধান ইমামর এফ্রোন বানাইলা।
2 E ele fez o éfode de ouro, azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino torcido.
3 সোনা পিটাইয়া পাত বানাইয়া, সুতার লাখান সোনার তার তিয়ার করলা। বাদে লিলুয়া, বাইংগনি, লাল সুতা, দামি সুতি কাপড় আর সোনার তার একলগে মিলাইয়া কাপড় বানাইলা।
3 E bateram o ouro em lâminas finas, e o cortaram em fios, para tecê-lo em azul, e em púrpura, e em escarlate, e no linho fino, com trabalho esmerado.
4 এফ্রোনর কান্দর গালা জুড়া দিবার লাগি দুখান পট্টি বানাইয়া, এফ্রোনর উপরর কুনাত লাগাইলা।
4 Fizeram nele ombreiras que se juntassem; nas duas extremidades eram juntadas.
5 এফ্রোনর লগে জুড়া লাগাইল পেটর উপরর বেল্ট খানও এফ্রোনর সুতাদি বানাইলা। তারা লিলুয়া, বাইংগনি, লাল সুতা, দামি সুতি কাপড় আর সোনার তার দিয়া ঠিক এফ্রোনর নমুনায় বানাইলা। মাবুদে মুছারে যেলা হুকুম দিছলা, এক্কেরে অউ লাখান করি হক্কলতা বানাইল অইলো।
5 E o cinto trançado do seu éfode, que estava sobre ele, era do mesmo, conforme a sua obra; de ouro, azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino torcido, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
6 বাদে তারা দুইটা আকিক পাথর কাটিয়া, এর উপরে সোনার জাজইর বওয়াইলা। হুনার অকলে দামি পাথর খুদিয়া যেলা সীল বানাইন, অউলা পাথর খুদিয়া ইছরাইলর পুয়াইন্তর নাম লেখলা।
6 E prepararam as pedras de ônix engastadas em ouro, lavradas, como selos são lavrados, com os nomes dos filhos de Israel.
7 আর অউ দুইও পাথর সোনার জাজইরর মাজে লাগাইয়া, এফ্রোনর কান্দর ফিতার লগে বান্দিলা। ইছরাইলর পুয়াইন্তর বায় মাবুদর নজর রাখার লাগি ইলা করলা। মাবুদে মুছারে যেলা হুকুম দিছলা, অউলা হকলতা করা অইলো।
7 E ele os colocou sobre os ombros do éfode, para que fossem pedras por memorial para os filhos de Israel, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
8 বাদে এফ্রোনর লাখান ভালা উস্তাদ দর্জিরেদি লিলুয়া, বাইংগনি, লাল সুতা, দামি সুতি কাপড় আর সোনাদি বুকুর উপরর থলি বানাইল অইলো।
8 E ele fez o peitoral de trabalho esmerado, como a obra do éfode; de azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino torcido.
9 ইটা অইলো লাম্বায় আধা আত, পাশে আধা আত, চাইরকুনি দুই ভাইঞ্জ করা কাপড়।
9 Era quadrado, fizeram o peitoral dobrado; um palmo era o seu comprimento, e um palmo era a sua largura, sendo dobrado.
10 এর উপরে তারা চাইর হাইর করি দামি পাথর লাগাইলা। পয়লা হারিত ইয়াকুত, পীত আর পান্না মনি;
10 E engastaram nele quatro fileiras de pedras: a primeira fileira era um sárdio, um topázio e um carbúnculo; esta era a primeira fileira.
11 দুছরা হারিত লালমনি, লীল মনি আর হীরা;
11 E a segunda fileira uma esmeralda, uma safira e um diamante.
12 তিন নম্বর হারিত ফিরুজ, গোমেদ আর পদ্মরাগ মনি;
12 E a terceira fileira era um jacinto, uma ágata e uma ametista.
13 চাইর নম্বর হারিত পোখরাজ, বৈদুর্য আর সুরুজ মনি। ই পাথর অকল সোনার জাজইরর উপরে লাগাইল অইলো।
13 E a quarta fileira era um berilo, um ônix e um jaspe. Eram engastadas em ouro nos seus engastes.
14 ইছরাইলর বারো পুয়ার লাগি বারোটা পাথর লাগাইলা। ইতা একো পাথরো এক এক পুয়ার নাম খুদিয়া লেখা অইলো, যেলা খুদিয়া সীল বানাইল অয়।
14 E as pedras eram de acordo com os nomes dos filhos de Israel, doze, segundo os seus nomes, de gravura como em selo, cada um com seu nome, de acordo com as doze tribos.
15 বুকুর উপরর থলির লাগি খাটি সোনাদি রশির লাখান পেচাইয়া দুকছা চেইন বানাইলা।
15 E fizeram sobre o peitoral correntes na extremidade, trançadas como cordão, obra de ouro puro.
16 আর সোনার দুখান জাজইর আর দুইটা কড়া বানাইয়া, বুকুর অউ থলির উপরর দুই কুনাত লাগাইলা।
16 E fizeram dois engastes de ouro, e dois anéis de ouro, e puseram os dois anéis nas extremidades do peitoral.
17 আর চেইন দুইওগেছা দুইও কড়ার লগে আটকাইলা।
17 E colocaram as duas correntes de ouro nos dois anéis nas extremidades do peitoral.
18 দুইও কান্দর এফ্রোনর ছামনর ফিতাত সোনার জাজইরর লগে চেইনর একমাথা বান্দিলা।
18 E as duas extremidades das duas correntes prenderam nos dois engastes, e os colocaram nas ombreiras do éfode diante dele.
19 আরো দুইটা সোনার কড়া বানাইয়া বুকুর উপরর থলির দুই কুনাত লাগাইলা। ই দুইওটা এফ্রোনর লগে বুকুর থলির তলে রইলো।
19 E fizeram dois anéis de ouro, e os colocaram sobre as duas extremidades do peitoral na sua borda, que estava no lado do éfode por dentro.
20 বাদে আরো দুইটা সোনার কড়া বানাইয়া, এফ্রোনর কান্দর পট্টির সই তলেদি, পেটর উপরর বেল্টর উপরর সিলাইর কাছাত লাগাই দিলা।
20 E fizeram os outros dois anéis de ouro, e os colocaram nos dois lados do éfode por baixo, diante dele, defronte da outra juntura dele, sobre o cinto trançado do éfode.
21 আর বুকুর উপরর থলির তলর কড়ার লগে পেটর উপরর নকশা করা বেল্টর কড়া বান্দিলা, আর অউ থলিয়ে লড়া-চড়া না করার লাগি তলর কড়ার লগে লিলুয়া সুতাদি বান্দি দিলা, যেলা মাবুদে মুছারে হুকুম করছলা।
21 E ligaram o peitoral pelos seus anéis aos anéis do éfode com um laço de azul, para que estivesse acima do cinto trançado do éfode, e para que o peitoral não se separasse do éfode, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
22 বাদে তারা এফ্রোনর তলর আলখেল্লা লিলুয়া রংগর সুতাদি বাইন করলা,
22 E ele fez o manto do éfode de obra tecida, todo de azul.
23 আর মাথা হারাইবার বালা গলার ফাক ছিড়তো না করি এর চাইরো গালা পট্টি দিয়া দড়ো করি বাইন করলা, গলার অউ ফাক রাখলা মাজ বরাবর।
23 E havia uma abertura no meio do manto, como a abertura de cota de malha, com uma borda em redor da sua abertura, para que não se rompesse.
24 লিলুয়া, বাইংগনি, লাল রংগর পেচাইল সুতাদি আনুয়ার ফলর লাখান বানাইলা। বানাইয়া অগুইনরে আলখেল্লার তলর মুড়ির চাইরোবায় লাগাইলা।
24 E nas bordas do manto fizeram romãs de azul, e de púrpura e de escarlate, e de linho torcido.
25 বাদে খাটি সোনার ঘুংগুর বানাইয়া অউ আনুয়ারর ফাকে ফাকে লাগাইলা,
25 E fizeram sinos de ouro puro, e colocaram os sinos entre as romãs sobre a borda do manto, ao redor entre as romãs;
26 আস্তা তলর মুড়িত এগু করি আনুয়ার আর এগু করি ঘুংগুর লাগাইল অইলো। এবাদতি কামর বালা ইমাম ছাবে অউ আলখেল্লা ফিন্দিতা। মাবুদে মুছারে যেলা হুকুম দিছলা, এক্কেরে অউলা করা অইলো।
26 um sino e uma romã, outro sino e uma romã ao redor da borda do manto para ministrar, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
27 বাদে তারা হারুন আর তান পুয়াইন্তর লাগি দামি সুতি সুতাদি পাইঞ্জাবি বানাইলা।
27 E fizeram as túnicas de linho fino de obra tecida para Arão, e para os seus filhos,
28 মাথার পাউগড়ি আর তকিগুইনও দামি সুতি কাপড়দি বানাইলা, আর হাফ-পেন্টর লাখান জাংগিয়াও বানাইলা অউ কাপড়দি।
28 e uma mitra de linho fino, e o adorno das tiaras de linho fino, e os calções de linho fino torcido,
29 কমরর একখান বন্দনি বানাইলা, দামি সুতি কাপড়, লিলুয়া, বাইংগনি আর লাল সুতাদি নকশা করি বানাইলা। মাবুদে মুছারে যেলা হুকুম দিছলা, এক্কেরে অউলা করা অইলো।
29 e um cinto de linho fino torcido, e azul, e púrpura, e escarlate, obra de bordador, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
30 আর পাউগড়ির ছামনে লাগানির লাগি, খাটি সোনার পাতদি একখান পবিত্র তাজ তিয়ার করলা। সীলর উপরে যেলা খুদিয়া লেখা অয়, অউ পাতর উপরে অলা খুদিয়া লেখলা, “মাবুদর নামে পবিত্র।”
30 E fizeram a lâmina da santa coroa de ouro puro, e escreveram sobre ela uma inscrição, semelhante a gravura de selos: Santidade ao SENHOR.
31 মাবুদে মুছারে যেলা হুকুম দিছলা, অউ হুকুম মাফিকউ ই পাতরে লিলুয়া সুতাদি পাউগড়ির ছামনে বান্দি দিলা।
31 E a amarraram com um cordão de azul, para prendê-la sobre a mitra, conforme o SENHOR ordenou a Moisés.
32 অউ লাখান মিলন-তাম্বু সহ আল্লার ঘরর হক্কল কাম-কাজ শেষ অইলো। মাবুদে মুছারে যেলা হুকুম দিছলা, বনি ইছরাইলে এক্কেরে অউ লাখান হকলতা করলা।
32 Assim foi concluída toda a obra do tabernáculo, da tenda da congregação; e os filhos de Israel fizeram de acordo com tudo que o SENHOR ordenara a Moisés, assim eles fizeram.
33 বাদে তারা আল্লার ঘরর লাগি বানাইল হক্কলতা মুছার কাছাত লইয়া আইলা। তারা আনলা:
33 E eles trouxeram o tabernáculo a Moisés, a tenda, e todos os seus móveis, os seus colchetes, as suas tábuas, as suas barras, e as suas colunas, e as suas bases;
34 লাল রং করা মেড়ার চামড়ার ছানি, ফুʼর চামড়ার ছানি, হেরেম শরিফর বেড়ার পর্দা;
34 e a coberta de peles de carneiro tingidas de vermelho, e a coberta de peles de texugo, e o véu da cobertura;
35 শাহাদত সন্দুক, সন্দুক বইয়া নেওয়ার বেন্দা, সন্দুকর ঢাকনা;
35 a arca do testemunho, e as suas varas, e o propiciatório;
36 টেবুল, টেবুলর হকল চিজ, মাবুদর নামর পবিত্র রুটি;
36 a mesa, e todos os seus utensílios, e o pão da proposição;
37 খাটি সোনার চেরাগ দানি, এর লগর হকল চিজ, জালানির তেল;
37 o candelabro puro, com as suas lâmpadas, com as lâmpadas a serem colocadas em ordem, e todos os seus utensílios e o óleo para a luz;
38 সোনার আগর-খুশবয় জালানির টেবুল, খেলাফতির তেল, খুশবয় আলা আগর, আল্লার ঘরর দুয়ারর পর্দা;
38 o altar de ouro, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta do tabernáculo;
39 পিতলর কুরবানি খানা, পিতলর জালি, কুরবানি খানা বইয়া নেওয়ার বেন্দা, কুরবানি খানার হক্কল মাল-ছামানা, অজুর গামলা আর এর তলর চকি-খাট;
39 o altar de bronze, e a sua grade de bronze, as suas varas, e todos os seus utensílios, a pia e a sua base;
40 উঠানর পর্দাইন, খুটিন, খুটির তলর চুঙি, উঠানো হামানির গেইটর পর্দা, উঠানর পেরেগ আর দড়ি;
40 as cortinas do pátio, as suas colunas, e as suas bases, e a cortina para a porta do pátio, as suas cordas, e as suas estacas, e todos os utensílios para o serviço do tabernáculo, para a tenda da congregação;
41 আর পাক জাগাত ইমামতি কামর লাগি ইমাম হারুনর পবিত্র লেবাছ, আর তান পুয়াইন্তরও ইমামতির লেবাছ।
41 as vestes de serviço para fazer o serviço no lugar santo, e as vestes santas para Arão, o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para ministrar no ofício sacerdotal.
42 মাবুদে মুছারে যেলা হুকুম দিছলা, অউ লাখান বনি ইছরাইল অকলে হকল কাম করলা।
42 Conforme a tudo que o SENHOR ordenara a Moisés, assim os filhos de Israel fizeram todo o trabalho.
43 হেশে মুছায় ইতা হকলতা দেখিয়া বুজলা, মাবুদে যেলা হুকুম দিছলা, অউ লাখানউ করা অইছে। এরলাগি তাইন হকল বনি ইছরাইলরে দোয়া দিলা।
43 E Moisés viu toda a obra, e eis que, eles a haviam realizado conforme o SENHOR ordenara, assim eles haviam feito. E Moisés os abençoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.