Êxodo 35
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 মুছা নবীয়ে বনি ইছরাইলর হকল গুষ্টিরে দলা করিয়া কইলা, “মাবুদে হুকুম দিছইন, তান অউ হুকুম-আহকাম আমল করার লাগি।
1 Tendo Moisés convocado toda a congregação dos filhos de Israel, disse-lhes: São estas as palavras que o Senhor ordenou que se cumprissem:
2 তুমরা হাপ্তার ছয়দিন কাম করিও, অইলে সাত নম্বর দিন মাবুদর নামে পাক-পবিত্র দিন, আরামর দিন, জুম্মাবার। ই দিন যে মানষে কাম করবো, তারে মারিলিবায়।
2 Trabalhareis seis dias, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor ; quem nele trabalhar morrerá.
3 জুম্মাবারে তুমরার কেউরর ঘরো আগুইন জালাইও না।”
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 হজরত মুছায় বনি ইছরাইলরে কইলা, “মাবুদে হুকুম দিছইন,
4 Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 তুমরা যারযির দিলর খুশি মাফিক মাবুদর নামে লিল্লা লইয়া আও। আনার সময় অউলা চিজ অকল লিল্লা আনিও:
5 Tomai, do que tendes, uma oferta para o Senhor ; cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor : ouro, prata, bronze,
6 লিলুয়া, বাইংগনি, লাল রংগর সুতা;
6 estofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
7 লাল রং লাগাইল মেড়ার চামড়া, ফুʼর চামড়া;
7 peles de carneiro tintas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
8 চেরাগ জালানির লাগি জয়তুনর তেল;
8 azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 ইমামর এফ্রোন আর বুকুর উপরর থলিত লাগানির লাগি আকিক মনি আর হকল নমুনার দামি পাথর।
9 pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
10 “তুমরার মাজে যারা ভালা উস্তাদ কারিগর, তারা আইয়া অউ হকলতা বানাইবা, যেলা মাবুদে হুকুম দিছইন:
10 Venham todos os homens hábeis entre vós e façam tudo o que o Senhor ordenou:
11 আল্লার ঘর, ঘরর চাল, হুক, ফ্রেইম, বাত্তি, খুটি, খুটির তলর চুঙি;
11 o tabernáculo com sua tenda e a sua coberta, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vergas, as suas colunas e as suas bases;
12 শাহাদত সন্দুক, সন্দুকর ঢাকনা, সন্দুক বইয়া নেওয়ার বেন্দা;
12 a arca e os seus varais, o propiciatório e o véu do reposteiro;
13 বেন্দা সুদ্ধা টেবুল, টেবুলর উপরর হকল চিজ, মাবুদর নামর পবিত্র রুটি;
13 a mesa e os seus varais, e todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
14 ফর দিবার লাগি চেরাগ দানি, এর লগর হকল চিজ আর চেরাগ অকল, চেরাগ জালানির তেল;
14 o candelabro da iluminação, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a iluminação;
15 আগর-খুশবয় জালানির টেবুল, ইখান বইয়া নেওয়ার বেন্দা;
15 o altar do incenso e os seus varais, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e o reposteiro da porta à entrada do tabernáculo;
16 জালাইল কুরবানি দিবার কুরবানি খানা;
16 o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus varais e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
17 উঠানর পর্দাইন, খুটিন আর খুটির তলর চুঙি;
17 as cortinas do átrio, e as suas colunas, e as suas bases, e o reposteiro da porta do átrio;
18 ঘরর পেরেগ আর দড়ি, উঠানর পেরেগ আর দড়ি;
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do átrio, e as suas cordas;
19 পাক জাগাত ইমামতি কামর লাগি, ইমাম হারুনর পবিত্র লেবাছ, আর তান পুয়াইন্তরও ইমামতির লেবাছ।”
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
20 মুছা নবীর বয়ান বাদে বনি ইছরাইলর হকল গুষ্টি বিদায় অইগেলা।
20 Então, toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés,
21 গিয়া তারার দিলর এশকি মাফিক যারযির ইচ্ছায় আল্লার মিলন-তাম্বু বানানির লাগি, ইমাম হারুনর পাক-পবিত্র লেবাছর লাগি আর এবাদত কামর লাগি হকল নমুনার মাল-ছামানা লইয়া আইলা। আল্লার নামে লিল্লা দিবার লাগি অতা লইয়া তারা আজির অইলা।
21 e veio todo homem cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes sagradas.
22 বেটাইন বা বেটিন্তর মাজে যারার মনে চাইলো, তারা ইতা দিলা। তারা যারযির কাপড়র পিং, কানর ইয়ারিং, আংটি, গলার হার, আর হকল জাতর সোনার গয়না আনিয়া মাবুদর নামে দুলনা কুরবানি হিসাবে দিলা।
22 Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor ;
23 আর যেরার গেছে লিলুয়া সুতা, বাইংগনি, লাল সুতা, দামি সুতি কাপড়, ছাগলর রুমা, লাল রং করা মেড়ার চামড়া, ফুʼর চামড়া আছিল, তারা ইতা হকলতা লইয়া আইলা।
23 e todo homem possuidor de estofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tintas de vermelho e peles de animais marinhos os trazia.
24 যেরার গেছে রুপা আর পিতল আছিল, তারাও ইতা আনিয়া মাবুদর নামে লিল্লা দিলা। আল্লার ঘরর কামো লাগানির জুকা বাবলা লাকড়ি যেরার গেছে আছিল, তারাও ইতা লইয়া আইলা।
24 Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze por oferta ao Senhor a trazia; e todo possuidor de madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia.
25 যেতা বেটিন্তে সুতা বানানিত উস্তাদ, তারা নিজর আতে লিলুয়া, বাইংগনি, লাল রংগর সুতা, আর দামি সুতি কাপড় বানাইয়া আনলা।
25 Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino.
26 আর সুতা বানাওরা যেতা বেটিন্তর দিলর মাজে এশকি পয়দা অইলো, তারা ছাগলর রুমা দিয়া সুতা বানাইলা।
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
27 মুরব্বি অকলে এফ্রোন আর বুকুর উপরর থলিত লাগানির লাগি, আকিক মনি আর দামি দামি পাথর লইয়া আইলা।
27 Os príncipes traziam pedras de ônix, e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
28 চেরাগ জালানির তেল, খেলাফতি সমজিবার তেল, আগর-খুশবয় বানানির মশলা আর জয়তুনর তেলও আনলা।
28 e os arômatas, e o azeite para a iluminação, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 মাবুদে মুছার মাজদি যেতা যেতা করার হুকুম দিছলা, ইতা পুরা করার লাগি বনি ইছরাইলর হকল বেটাইন-বেটিন্তে, যারযির খুশি মাফিক লিল্লা লইয়া আজির অইলো।
29 Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor , a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor tinha ordenado se fizesse por intermédio de Moisés.
30 বাদে মুছায় হকল বনি ইছরাইলরে কইলা, “মাবুদে এহুদা গুষ্টির হূরর নাতি, উরির পুয়া বাতছেললরে পছন্দ করছইন।
30 Disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou pelo nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
31 তাইন এরে নিজর রুহ মুবারক দিয়া কামিল বানাইয়া, হকল লাখান কারিগরি কামর আখল-বুদ্ধি, বিদ্যায় উস্তাদি কামর খেমতা দিছইন।
31 e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
32 এরলাগি এইন কারিগরি কাম করার বালা নিজর আখল খাটাইয়া সোনা, রুপা, পিতলর উপরে সুন্দর সুন্দর নকশা বানাইতা পারবা।
32 e para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
33 দামি দামি পাথর কাটা, লাকড়ির উপরে নকশা, আর হকল নমুনার আতর কাম করতা পারবা।
33 e para lapidação de pedras de engaste, e para entalho de madeira, e para toda sorte de lavores.
34 আর অইন্য মানষরেও ইতা কাম হিকানির লাগি বাতছেলল আর দান গুষ্টির অহিছামাকর পুয়া আহলিয়াবর দিলো মাবুদে আখল দিছইন।
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outrem, a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 তাইন এরারে নানান জাতর নকশার কাম, লিলুয়া, বাইংগনি, লাল সুতাদি কাপড় বাইন করা, নকশা করা, সিলাই করা, আর দামি সুতি কাপড় সিলাই করারও আখল দিছইন। তারা হকল নমুনার আতর কাম করতা পারবা, আর নিজর মন থাকি নানান নমুনার নকশা বানাইতা পারবা।”
35 Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em estofo azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, toda sorte de obra e a elaborar desenhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.