Êxodo 31

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 মাবুদে মুছারে কইলা,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “হুনো, আমি এহুদা গুষ্টির হূরর নাতি, উরির পুয়া বাতছেললরে পছন্দ করছি।
2 “Veja, escolhi especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
3 আমি তারে আল্লাই রুহ দিয়া কামিল করছি। হকল লাখান কারিগরি কামর আখল-বুদ্ধি, বিদ্যায় উস্তাদি কামর খেমতা দিছি।
3 Enchi-o do Espírito de Deus e lhe dei grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
4 এরলাগি হে সোনা, রুপা, পিতলর উপরে সুন্দর সুন্দর নকশা বানাইতো পারবো।
4 Ele é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
5 দামি দামি পাথর কাটিয়া মনি-মুক্তা লাগানি, লাকড়ির উপরে নকশার কাম আর হকল জাতর আতর কাম করতো পারবো।
5 Tem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
6 তার যুগালি হিসাবে আমি দান গুষ্টির অহিছামাকর পুয়া আহলিয়াবরে পছন্দ করছি। যে উস্তাদ অকলে ই কাম করতা পারবা, আমি তারারে কামর আখল দিছি, যাতে তুমারে বাতাইল আমার হুকুম মাফিক, ইতা হকলতা তারা বানাইতা পারইন।
6 “Para ajudá-lo, designei pessoalmente Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã. Além disso, conferi habilidade especial a todos os artesãos de talento para que façam tudo que lhe ordenei:
7 তারা বানাইবা, মিলন-তাম্বু, শাহাদত সন্দুক, এর উপরর ঢাকনা, তাম্বুর হকল মাল-ছামানা,
7 a tenda do encontro; a arca da aliança; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; todos os objetos do tabernáculo;
8 টেবুল, টেবুলর লগর চিজ অকল, খাটি সোনার চেরাগ দানি, চেরাগ দানির লগর হকলতা আর আগর-খুশবয় জালানির টেবুল,
8 a mesa e seus utensílios; o candelabro de ouro puro e todos os seus acessórios; o altar de incenso;
9 কুরবানি খানা আর এর হকল মাল-ছামানা, হান্ডি-বাসন, অজুর পানির গামলা আর এর চকি-খাট,
9 o altar do holocausto e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
10 ইমামতি কামর লাগি হারুনর ইমামতির লেবাছ আর তার পুয়াইন্তর লেবাছ,
10 o vestuário finamente confeccionado: as roupas sagradas para o sacerdote Arão e as roupas para seus filhos usarem em seu serviço como sacerdotes;
11 খেলাফতির তেল, পাক জাগার লাগি খুশবয় আলা আগর। আমি তুমারে যেলা হুকুম দিছি, এক্কেরে অউ লাখান তারা বানাইবা।”
11 o óleo da unção; o incenso perfumado para o lugar santo. Os artesãos deverão fazer tudo conforme eu lhe ordenei”.
12 মাবুদে মুছারে কইলা,
12 Em seguida, o S enhor disse a Moisés:
13 “তুমি নিজে বনি ইছরাইলরে কও, তুমরা আমার দেওয়া পরতেক জুম্মাবার মানিও। ই জুম্মাবার ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি তুমরা আর আমার মাজে এক নিশানা অইবো, যাতে তুমরা বুজবায়, আমিউ মাবুদ, আর আমি তুমরারে আমার পবিত্র বন্দা অওয়ার লাগি আলাদা করছি।
13 “Diga ao povo de Israel: ‘Guardem o meu sábado, pois ele é um sinal entre mim e vocês de geração em geração, para que saibam que eu sou o S enhor , que os santifica.
14 “তুমরা জুম্মাবার মানিও, অউ দিনরে তুমরার লাগি পাক দিন করা অইছে। কেউ যুদি ই দিন না মানে, তে তারে মারিলিতে অইবো। যে মানষে ইদিন কুনুজাত কাম করবো, তারে তার জাতির মাজ থাকি ফুছিলিবায়।
14 Guardem o sábado, pois é dia santo para vocês. Quem o profanar será executado; quem trabalhar nesse dia será eliminado do meio do povo.
15 তুমরা হাপ্তার ছয়দিন কাম করিও, অইলে সাত নম্বর দিন মাবুদর নামে আরামর দিন, জুম্মাবার। শুক্রবার সুরুজ ডুবা থাকি শনিবার সুরুজ ডুবার আগ পর্যন্ত জুম্মাবার। ই দিন যে মানষে কাম করবো, তারে মারিলিবায়।
15 Vocês têm seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao S enhor . Quem trabalhar no sábado será executado.
16 বনি ইছরাইল অকলে আমার দেওয়া চিরকালিন নিয়ম হিসাবে, ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি হর-হামেশা ই জুম্মাবার মানতে অইবো।
16 Os israelitas guardarão o sábado, celebrando-o de geração em geração, como uma aliança para sempre.
17 ই জুম্মাবার তো বনি ইছরাইল আর আমার মাজে হামেশাকুর লাগি চিরকালিন এক নিশানা। কারন ছয়দিনে মাবুদে আছমান-জমিন হকলতা পয়দা করলা, অইলে সাত নম্বর দিন কুনু কাম না করিয়া জিরাইলা।”
17 É um sinal permanente entre mim e o povo de Israel, pois em seis dias o S enhor fez os céus e a terra, mas no sétimo dia descansou e se revigorou”.
18 মাবুদে তুর পাহাড়র উপরে হজরত মুছার লগে অউ বাতচিত শেষ করিয়া হারলে, মুছার আতো দুই টুকরা শাহাদত পাথর দিলা। অউ পাথরর মাজে আল্লা পাকে তান নিজর আতে তান হুকুম-আহকাম লেখছইন।
18 Quando o S enhor terminou de falar com Moisés no monte Sinai, entregou-lhe as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.