Êxodo 31

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 মাবুদে মুছারে কইলা,
1 O Senhor disse mais a Moisés:
2 “হুনো, আমি এহুদা গুষ্টির হূরর নাতি, উরির পুয়া বাতছেললরে পছন্দ করছি।
2 — Eis que chamei pelo nome Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 আমি তারে আল্লাই রুহ দিয়া কামিল করছি। হকল লাখান কারিগরি কামর আখল-বুদ্ধি, বিদ্যায় উস্তাদি কামর খেমতা দিছি।
3 e o enchi do Espírito de Deus, de habilidade, de inteligência e de conhecimento, em todo artifício,
4 এরলাগি হে সোনা, রুপা, পিতলর উপরে সুন্দর সুন্দর নকশা বানাইতো পারবো।
4 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze,
5 দামি দামি পাথর কাটিয়া মনি-মুক্তা লাগানি, লাকড়ির উপরে নকশার কাম আর হকল জাতর আতর কাম করতো পারবো।
5 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira, para todo tipo de trabalho artesanal.
6 তার যুগালি হিসাবে আমি দান গুষ্টির অহিছামাকর পুয়া আহলিয়াবরে পছন্দ করছি। যে উস্তাদ অকলে ই কাম করতা পারবা, আমি তারারে কামর আখল দিছি, যাতে তুমারে বাতাইল আমার হুকুম মাফিক, ইতা হকলতা তারা বানাইতা পারইন।
6 Escolhi Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para trabalhar com ele. Também dei habilidade a todos os homens hábeis, para que me façam tudo o que tenho ordenado:
7 তারা বানাইবা, মিলন-তাম্বু, শাহাদত সন্দুক, এর উপরর ঢাকনা, তাম্বুর হকল মাল-ছামানা,
7 a tenda do encontro, a arca do testemunho, o propiciatório que está por cima dela e todos os pertences da tenda;
8 টেবুল, টেবুলর লগর চিজ অকল, খাটি সোনার চেরাগ দানি, চেরাগ দানির লগর হকলতা আর আগর-খুশবয় জালানির টেবুল,
8 a mesa com os seus utensílios, o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios e o altar do incenso;
9 কুরবানি খানা আর এর হকল মাল-ছামানা, হান্ডি-বাসন, অজুর পানির গামলা আর এর চকি-খাট,
9 o altar do holocausto com todos os seus utensílios e a bacia com o seu suporte;
10 ইমামতি কামর লাগি হারুনর ইমামতির লেবাছ আর তার পুয়াইন্তর লেবাছ,
10 as vestes finamente tecidas, as vestes sagradas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para servirem como sacerdotes;
11 খেলাফতির তেল, পাক জাগার লাগি খুশবয় আলা আগর। আমি তুমারে যেলা হুকুম দিছি, এক্কেরে অউ লাখান তারা বানাইবা।”
11 o óleo da unção e o incenso aromático para o santuário; eles farão tudo segundo tenho ordenado.
12 মাবুদে মুছারে কইলা,
12 Disse mais o Senhor a Moisés:
13 “তুমি নিজে বনি ইছরাইলরে কও, তুমরা আমার দেওয়া পরতেক জুম্মাবার মানিও। ই জুম্মাবার ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি তুমরা আর আমার মাজে এক নিশানা অইবো, যাতে তুমরা বুজবায়, আমিউ মাবুদ, আর আমি তুমরারে আমার পবিত্র বন্দা অওয়ার লাগি আলাদা করছি।
13 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes o seguinte: “Certamente vocês guardarão os meus sábados, pois é sinal entre mim e vocês de geração em geração, para que vocês saibam que eu sou o Senhor , que os santifica.
14 “তুমরা জুম্মাবার মানিও, অউ দিনরে তুমরার লাগি পাক দিন করা অইছে। কেউ যুদি ই দিন না মানে, তে তারে মারিলিতে অইবো। যে মানষে ইদিন কুনুজাত কাম করবো, তারে তার জাতির মাজ থাকি ফুছিলিবায়।
14 Portanto, guardem o sábado, porque é santo para vocês. Aquele que o profanar morrerá; quem nesse dia fizer alguma obra será eliminado do meio do seu povo.
15 তুমরা হাপ্তার ছয়দিন কাম করিও, অইলে সাত নম্বর দিন মাবুদর নামে আরামর দিন, জুম্মাবার। শুক্রবার সুরুজ ডুবা থাকি শনিবার সুরুজ ডুবার আগ পর্যন্ত জুম্মাবার। ই দিন যে মানষে কাম করবো, তারে মারিলিবায়।
15 Seis dias se trabalhará, porém o sétimo dia é o sábado do repouso solene, santo ao Senhor ; quem fizer alguma obra no dia do sábado morrerá.
16 বনি ইছরাইল অকলে আমার দেওয়া চিরকালিন নিয়ম হিসাবে, ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি হর-হামেশা ই জুম্মাবার মানতে অইবো।
16 Os filhos de Israel guardarão o sábado, celebrando-o por aliança perpétua de geração em geração.
17 ই জুম্মাবার তো বনি ইছরাইল আর আমার মাজে হামেশাকুর লাগি চিরকালিন এক নিশানা। কারন ছয়দিনে মাবুদে আছমান-জমিন হকলতা পয়দা করলা, অইলে সাত নম্বর দিন কুনু কাম না করিয়া জিরাইলা।”
17 Entre mim e os filhos de Israel é sinal para sempre; porque, em seis dias, o Senhor fez os céus e a terra e, no sétimo dia, descansou e tomou alento.”
18 মাবুদে তুর পাহাড়র উপরে হজরত মুছার লগে অউ বাতচিত শেষ করিয়া হারলে, মুছার আতো দুই টুকরা শাহাদত পাথর দিলা। অউ পাথরর মাজে আল্লা পাকে তান নিজর আতে তান হুকুম-আহকাম লেখছইন।
18 Quando o Senhor acabou de falar com Moisés no monte Sinai, deu a ele as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.