Êxodo 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 এরমাজে লেবি খান্দানর একজন মানষে, তান নিজর খান্দানর এক কইনারে শাদি করলা।
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 অউ কইনার ঘরো এক পুয়ার জনম অইলো। পুয়াগু দেখতে খুব সুন্দর অওয়ায়, তিন মাস ধরি লুকাই রাখলা।
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 হেশে আর লুকাইতা না পারিয়া, তাইন নল-খাগড়ার এক টুকরি লইলা। অউ টুকরিত মাটিয়া তেল আর আলকাতরা লেপিয়া অগুর ভিতরে হুরুতারে হারাইয়া, গাংগর চরর নল বনর মাজে থইয়া আইলা।
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 আর এর কিতা দশা অয় দেখার লাগি, তার বইন দুরই উবাইলো।
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 থুড়া বাদে ফেরাউনর পুড়ি গাংগো নাওয়াত আইলা। গাংগর পারো তান বান্দি অকল ঘুরাঘুরিত আছিল। তাইন চরর নল-খাগড়ার মাজে অউ টুকরি দেখিয়া, তান বান্দিরে কইলা, “অউ টুকরিগু আন।”
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 টুকরির ডালা খুলিয়া দেখলা, এর ভিতরে এক পুয়ায় কান্দের। দেখিয়া তান মায়া লাগিগেল। তাইন কইলা, “ইস, ইগু তো কুনু ইবরানির পুয়া।”
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 অউ সময় পুয়ার বইন আইয়া ফেরাউনর পুড়িরে জিকাইলো, “রানী মা, ই হুরুতারে দুধ খাওয়ানির লাগি কুনু ইবরানি বেটিরে পাইলে আপনার গেছে আনতাম নি?”
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 ফেরাউনর পুড়িয়ে কইলা, “যা আনগি।” তেউ পুড়িয়ে গিয়া পুয়ার মাʼরে লইয়া আইলো।
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 ফেরাউনর পুড়িয়ে তানরে কইলা, “ওগো, আমি তুমার বেতন দিমুনে, তুমি আমার অইয়া অউ পুয়াগুরে বুকুর দুধ খাওয়াও।” অউ হি বেটিয়ে নিয়া হুরুতারে দুধ খাওয়াইয়া পালিলা।
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 পুয়াগু কিছু বড় অওয়ার বাদে তাইন নিয়া ফেরাউনর পুড়ির গেছে দিলাইলা। ফেরাউনর পুড়িয়ে এনরে নিজর পুয়া বানাইয়া পালিলা। তাইন কইলা, “আমি তারে পানি থাকি টানিয়া তুলছি।” এরলাগি তার নাম রাখলা মুছা [মানি, টানিয়া তুলা]।
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 হেশে মুছা বড় অইগেলে একদিন তান নিজর জাতির ভাইয়াইন্তর গেছে গিয়া দেখলা, তারা খুব কষ্টর কাম কররা। এরমাজে দেখলা, তান নিজর ইবরানি জাতির এক বেটারে, এক মিসরীয়ে মাইর-ধইর করের।
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 দেখিয়া চাইরোবায় চাইয়া আর কুনু মানুষ না দেখায়, তাইন হউ মিসরীরে খুন করিয়া বালুর তলে গাড়িল্লা।
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 বাদর দিনও তাইন হিরবার বারে গেলা। গিয়া দেখলা, দুইজন ইবরানিয়ে নিজে নিজে মারামারি করের। অউ তাইন দুষি জনরে কইলা, “ওবা, তুমার ভাইরে কেনে মাররায়?”
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 হে কইলো, “তুমারে খেগিয়ে আমরার হাকিম বানাইয়া বিচার করাত পাঠাইলো? কাইল যেলা হউ মিসরীরে খুন করছো, অউলা আমারেও খুন করিলতায় চাইরায় নি?” অউ মুছায় ডরাইগেলা। তাইন বুজলা ইতা তো জানা-জানি অইগেছে।
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 আর ফেরাউনেও ইতা হুনিয়া মুছারে মারিলতা চাইলা। অউ সময় মুছা ফেরাউনর গেছ থাকি বাগি গেলা। বাগিয়া মাদিয়ান দেশো বসত করার লাগি আইলা। আইয়া হনর এক কুয়ার কাছাত বইলা।
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 মাদিয়ান দেশো শোয়াইব নামর এক ইমাম ছাব আছলা। তান সাতজন পুড়িন আছইন। অউ পুড়িন্তে কুয়ার পারো আইয়া, তারার বাফর ছাগল-মেড়ারে পানি খাওয়ানির লাগি গামলা ভরাত লাগলা।
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 অউ সময় অইন্য রাখাল অকলে তারারে খেদাইয়া দিলাইলো। অইলে মুছা উবাইয়া তারারে সাইয্য করলা, আর তারার পালরে পানি খাওয়াইলা।
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 তারা তারার বাফর ধারো গিয়া হারলে তাইন জিকাইলা, “তুমরা আইজ অতো জলদি কেমনে আইলায়?”
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 তারা কইলা, “এক মিসরী বেটায় আমরারে রাখাল অকলর আত থাকি বাচাইছইন। এইন আমরার ছাগল-মেড়ারে পানি তুলিয়া খাওয়াইছইন।”
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 তেউ তাইন জিকাইলা, “ই মানুষগু কুয়াই? তুমরা তারে থইয়া আইল্লায় কেনে? এরে ডাকিয়া আনিয়া খানা খাওয়াও।”
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 এরবাদে মুছায় অউ ইমামর বাড়িত রইতে রাজি অইলা। ইমাম ছাবে তান পুড়ি সফুরারে মুছার লগে শাদি দিলা।
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 বাদে সফুরার ঘরো এক পুয়া অইলে মুছায় কইলা, “আমি তো বৈতল বনিয়া বিদেশো রইরাম।” এরলাগি অউ পুয়ার নাম রাখলা যারছুম [মানি, বৈতল]।
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 বউত দিন বাদে মিসরর বাদশা মরিগেলা। বনি ইছরাইলে গুলামির লাগি কাতর অইয়া কান্দা-কাটি করলো। তারার কান্দন আল্লার গেছে কবুল অইগেল।
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 আল্লায় তারার ফরিয়াদ হুনলা। তাইন ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর লগে তান ওয়াদার কথা ইয়াদ করলা।
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 আর বনি ইছরাইলর বায় মুখ ফিরাইলা, দয়ার নজরে তারার বায় চাইলা।
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.