Êxodo 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC
1 এরমাজে লেবি খান্দানর একজন মানষে, তান নিজর খান্দানর এক কইনারে শাদি করলা।
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 অউ কইনার ঘরো এক পুয়ার জনম অইলো। পুয়াগু দেখতে খুব সুন্দর অওয়ায়, তিন মাস ধরি লুকাই রাখলা।
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 হেশে আর লুকাইতা না পারিয়া, তাইন নল-খাগড়ার এক টুকরি লইলা। অউ টুকরিত মাটিয়া তেল আর আলকাতরা লেপিয়া অগুর ভিতরে হুরুতারে হারাইয়া, গাংগর চরর নল বনর মাজে থইয়া আইলা।
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 আর এর কিতা দশা অয় দেখার লাগি, তার বইন দুরই উবাইলো।
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 থুড়া বাদে ফেরাউনর পুড়ি গাংগো নাওয়াত আইলা। গাংগর পারো তান বান্দি অকল ঘুরাঘুরিত আছিল। তাইন চরর নল-খাগড়ার মাজে অউ টুকরি দেখিয়া, তান বান্দিরে কইলা, “অউ টুকরিগু আন।”
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 টুকরির ডালা খুলিয়া দেখলা, এর ভিতরে এক পুয়ায় কান্দের। দেখিয়া তান মায়া লাগিগেল। তাইন কইলা, “ইস, ইগু তো কুনু ইবরানির পুয়া।”
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 অউ সময় পুয়ার বইন আইয়া ফেরাউনর পুড়িরে জিকাইলো, “রানী মা, ই হুরুতারে দুধ খাওয়ানির লাগি কুনু ইবরানি বেটিরে পাইলে আপনার গেছে আনতাম নি?”
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 ফেরাউনর পুড়িয়ে কইলা, “যা আনগি।” তেউ পুড়িয়ে গিয়া পুয়ার মাʼরে লইয়া আইলো।
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 ফেরাউনর পুড়িয়ে তানরে কইলা, “ওগো, আমি তুমার বেতন দিমুনে, তুমি আমার অইয়া অউ পুয়াগুরে বুকুর দুধ খাওয়াও।” অউ হি বেটিয়ে নিয়া হুরুতারে দুধ খাওয়াইয়া পালিলা।
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 পুয়াগু কিছু বড় অওয়ার বাদে তাইন নিয়া ফেরাউনর পুড়ির গেছে দিলাইলা। ফেরাউনর পুড়িয়ে এনরে নিজর পুয়া বানাইয়া পালিলা। তাইন কইলা, “আমি তারে পানি থাকি টানিয়া তুলছি।” এরলাগি তার নাম রাখলা মুছা [মানি, টানিয়া তুলা]।
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 হেশে মুছা বড় অইগেলে একদিন তান নিজর জাতির ভাইয়াইন্তর গেছে গিয়া দেখলা, তারা খুব কষ্টর কাম কররা। এরমাজে দেখলা, তান নিজর ইবরানি জাতির এক বেটারে, এক মিসরীয়ে মাইর-ধইর করের।
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 দেখিয়া চাইরোবায় চাইয়া আর কুনু মানুষ না দেখায়, তাইন হউ মিসরীরে খুন করিয়া বালুর তলে গাড়িল্লা।
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 বাদর দিনও তাইন হিরবার বারে গেলা। গিয়া দেখলা, দুইজন ইবরানিয়ে নিজে নিজে মারামারি করের। অউ তাইন দুষি জনরে কইলা, “ওবা, তুমার ভাইরে কেনে মাররায়?”
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 হে কইলো, “তুমারে খেগিয়ে আমরার হাকিম বানাইয়া বিচার করাত পাঠাইলো? কাইল যেলা হউ মিসরীরে খুন করছো, অউলা আমারেও খুন করিলতায় চাইরায় নি?” অউ মুছায় ডরাইগেলা। তাইন বুজলা ইতা তো জানা-জানি অইগেছে।
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 আর ফেরাউনেও ইতা হুনিয়া মুছারে মারিলতা চাইলা। অউ সময় মুছা ফেরাউনর গেছ থাকি বাগি গেলা। বাগিয়া মাদিয়ান দেশো বসত করার লাগি আইলা। আইয়া হনর এক কুয়ার কাছাত বইলা।
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 মাদিয়ান দেশো শোয়াইব নামর এক ইমাম ছাব আছলা। তান সাতজন পুড়িন আছইন। অউ পুড়িন্তে কুয়ার পারো আইয়া, তারার বাফর ছাগল-মেড়ারে পানি খাওয়ানির লাগি গামলা ভরাত লাগলা।
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 অউ সময় অইন্য রাখাল অকলে তারারে খেদাইয়া দিলাইলো। অইলে মুছা উবাইয়া তারারে সাইয্য করলা, আর তারার পালরে পানি খাওয়াইলা।
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 তারা তারার বাফর ধারো গিয়া হারলে তাইন জিকাইলা, “তুমরা আইজ অতো জলদি কেমনে আইলায়?”
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 তারা কইলা, “এক মিসরী বেটায় আমরারে রাখাল অকলর আত থাকি বাচাইছইন। এইন আমরার ছাগল-মেড়ারে পানি তুলিয়া খাওয়াইছইন।”
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 তেউ তাইন জিকাইলা, “ই মানুষগু কুয়াই? তুমরা তারে থইয়া আইল্লায় কেনে? এরে ডাকিয়া আনিয়া খানা খাওয়াও।”
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 এরবাদে মুছায় অউ ইমামর বাড়িত রইতে রাজি অইলা। ইমাম ছাবে তান পুড়ি সফুরারে মুছার লগে শাদি দিলা।
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 বাদে সফুরার ঘরো এক পুয়া অইলে মুছায় কইলা, “আমি তো বৈতল বনিয়া বিদেশো রইরাম।” এরলাগি অউ পুয়ার নাম রাখলা যারছুম [মানি, বৈতল]।
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 বউত দিন বাদে মিসরর বাদশা মরিগেলা। বনি ইছরাইলে গুলামির লাগি কাতর অইয়া কান্দা-কাটি করলো। তারার কান্দন আল্লার গেছে কবুল অইগেল।
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 আল্লায় তারার ফরিয়াদ হুনলা। তাইন ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর লগে তান ওয়াদার কথা ইয়াদ করলা।
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 আর বনি ইছরাইলর বায় মুখ ফিরাইলা, দয়ার নজরে তারার বায় চাইলা।
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.