Êxodo 2

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 এরমাজে লেবি খান্দানর একজন মানষে, তান নিজর খান্দানর এক কইনারে শাদি করলা।
1 Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
2 অউ কইনার ঘরো এক পুয়ার জনম অইলো। পুয়াগু দেখতে খুব সুন্দর অওয়ায়, তিন মাস ধরি লুকাই রাখলা।
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
3 হেশে আর লুকাইতা না পারিয়া, তাইন নল-খাগড়ার এক টুকরি লইলা। অউ টুকরিত মাটিয়া তেল আর আলকাতরা লেপিয়া অগুর ভিতরে হুরুতারে হারাইয়া, গাংগর চরর নল বনর মাজে থইয়া আইলা।
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
4 আর এর কিতা দশা অয় দেখার লাগি, তার বইন দুরই উবাইলো।
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 থুড়া বাদে ফেরাউনর পুড়ি গাংগো নাওয়াত আইলা। গাংগর পারো তান বান্দি অকল ঘুরাঘুরিত আছিল। তাইন চরর নল-খাগড়ার মাজে অউ টুকরি দেখিয়া, তান বান্দিরে কইলা, “অউ টুকরিগু আন।”
5 A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
6 টুকরির ডালা খুলিয়া দেখলা, এর ভিতরে এক পুয়ায় কান্দের। দেখিয়া তান মায়া লাগিগেল। তাইন কইলা, “ইস, ইগু তো কুনু ইবরানির পুয়া।”
6 Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: — Este é um menino dos hebreus.
7 অউ সময় পুয়ার বইন আইয়া ফেরাউনর পুড়িরে জিকাইলো, “রানী মা, ই হুরুতারে দুধ খাওয়ানির লাগি কুনু ইবরানি বেটিরে পাইলে আপনার গেছে আনতাম নি?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
8 ফেরাউনর পুড়িয়ে কইলা, “যা আনগি।” তেউ পুড়িয়ে গিয়া পুয়ার মাʼরে লইয়া আইলো।
8 A filha de Faraó respondeu: — Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
9 ফেরাউনর পুড়িয়ে তানরে কইলা, “ওগো, আমি তুমার বেতন দিমুনে, তুমি আমার অইয়া অউ পুয়াগুরে বুকুর দুধ খাওয়াও।” অউ হি বেটিয়ে নিয়া হুরুতারে দুধ খাওয়াইয়া পালিলা।
9 Então a filha de Faraó disse à mulher: — Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
10 পুয়াগু কিছু বড় অওয়ার বাদে তাইন নিয়া ফেরাউনর পুড়ির গেছে দিলাইলা। ফেরাউনর পুড়িয়ে এনরে নিজর পুয়া বানাইয়া পালিলা। তাইন কইলা, “আমি তারে পানি থাকি টানিয়া তুলছি।” এরলাগি তার নাম রাখলা মুছা [মানি, টানিয়া তুলা]।
10 Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: — Porque das águas o tirei.
11 হেশে মুছা বড় অইগেলে একদিন তান নিজর জাতির ভাইয়াইন্তর গেছে গিয়া দেখলা, তারা খুব কষ্টর কাম কররা। এরমাজে দেখলা, তান নিজর ইবরানি জাতির এক বেটারে, এক মিসরীয়ে মাইর-ধইর করের।
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 দেখিয়া চাইরোবায় চাইয়া আর কুনু মানুষ না দেখায়, তাইন হউ মিসরীরে খুন করিয়া বালুর তলে গাড়িল্লা।
12 Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 বাদর দিনও তাইন হিরবার বারে গেলা। গিয়া দেখলা, দুইজন ইবরানিয়ে নিজে নিজে মারামারি করের। অউ তাইন দুষি জনরে কইলা, “ওবা, তুমার ভাইরে কেনে মাররায়?”
13 Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: — Por que você está espancando o seu próximo?
14 হে কইলো, “তুমারে খেগিয়ে আমরার হাকিম বানাইয়া বিচার করাত পাঠাইলো? কাইল যেলা হউ মিসরীরে খুন করছো, অউলা আমারেও খুন করিলতায় চাইরায় নি?” অউ মুছায় ডরাইগেলা। তাইন বুজলা ইতা তো জানা-জানি অইগেছে।
14 O homem respondeu: — Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: “Com certeza já descobriram o que eu fiz.”
15 আর ফেরাউনেও ইতা হুনিয়া মুছারে মারিলতা চাইলা। অউ সময় মুছা ফেরাউনর গেছ থাকি বাগি গেলা। বাগিয়া মাদিয়ান দেশো বসত করার লাগি আইলা। আইয়া হনর এক কুয়ার কাছাত বইলা।
15 Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
16 মাদিয়ান দেশো শোয়াইব নামর এক ইমাম ছাব আছলা। তান সাতজন পুড়িন আছইন। অউ পুড়িন্তে কুয়ার পারো আইয়া, তারার বাফর ছাগল-মেড়ারে পানি খাওয়ানির লাগি গামলা ভরাত লাগলা।
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 অউ সময় অইন্য রাখাল অকলে তারারে খেদাইয়া দিলাইলো। অইলে মুছা উবাইয়া তারারে সাইয্য করলা, আর তারার পালরে পানি খাওয়াইলা।
17 Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 তারা তারার বাফর ধারো গিয়া হারলে তাইন জিকাইলা, “তুমরা আইজ অতো জলদি কেমনে আইলায়?”
18 Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: — Por que vocês vieram mais cedo hoje?
19 তারা কইলা, “এক মিসরী বেটায় আমরারে রাখাল অকলর আত থাকি বাচাইছইন। এইন আমরার ছাগল-মেড়ারে পানি তুলিয়া খাওয়াইছইন।”
19 Elas responderam: — Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 তেউ তাইন জিকাইলা, “ই মানুষগু কুয়াই? তুমরা তারে থইয়া আইল্লায় কেনে? এরে ডাকিয়া আনিয়া খানা খাওয়াও।”
20 Então Reuel disse às filhas: — E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
21 এরবাদে মুছায় অউ ইমামর বাড়িত রইতে রাজি অইলা। ইমাম ছাবে তান পুড়ি সফুরারে মুছার লগে শাদি দিলা।
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 বাদে সফুরার ঘরো এক পুয়া অইলে মুছায় কইলা, “আমি তো বৈতল বনিয়া বিদেশো রইরাম।” এরলাগি অউ পুয়ার নাম রাখলা যারছুম [মানি, বৈতল]।
22 a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
23 বউত দিন বাদে মিসরর বাদশা মরিগেলা। বনি ইছরাইলে গুলামির লাগি কাতর অইয়া কান্দা-কাটি করলো। তারার কান্দন আল্লার গেছে কবুল অইগেল।
23 Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
24 আল্লায় তারার ফরিয়াদ হুনলা। তাইন ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর লগে তান ওয়াদার কথা ইয়াদ করলা।
24 Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 আর বনি ইছরাইলর বায় মুখ ফিরাইলা, দয়ার নজরে তারার বায় চাইলা।
25 E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.