Êxodo 21
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 মাবুদে মুছারে আরো কইলা, “তুমি বনি ইছরাইলরে আমার অউ নিয়ম-কানুন অকল জানাও।
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 “তুমরা যুদি কুনু ইবরানি বেটারে খরিদ করিয়া গুলাম বানাও, তে অউ গুলামে ছয় বছর তুমরার গুলামি করবো, বাদে সাত বছরর বালা তার গেছ থাকি কুন্তা না নিয়া, তারে এমনেউ আজাদ করি দিবায়।
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 হে যুদি একলা তুমরার গেছে আয় তে একলাউ যাইবো; আর যুদি বউরে লগে লইয়া আয়, তে বউ লইয়া যাইবো।
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 অইলে তার মুনিবে যুদি তারে বিয়া করাই থাকে, আর তার কুনু হুরুতা-মুরুতা অইন, তাইলে ই বেটি আর হুরুতাইন মুনিবর গেছেউ রইবা; হে খালি একলা আজাদ অইবো।
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 আর হি গুলামে যুদি ছাফ করি কয় যেন, হে তার মুনিব আর তার বউ-বাইচ্চার মায়ায়, এরারে ছাড়িয়া যাইতো নায়,
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 তে ই মালিকে তারে লইয়া আল্লার দরবারো আজির অইবো। তারে দুয়ারর কপাট বা চৌকাঠর লগে উবা করিয়া মুনিবে শিক দিয়া তার কানো ফুড় করবো। তেউ হে হারা জিন্দেগিভর মুনিবর গুলামিত রইবো।
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 “কুনু মানষে যুদি বান্দিগিরিত দিবার লাগি তার নিজর পুড়িরে বেচিলায়, তে গুলাম অকল যেলা ছয় বছর বাদে মুনিবর বাড়ি থাকি এমনেউ আজাদ অইযাইন, অউ পুড়ি তো ইলা আজাদ অইতো নায়।
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 তাইর মুনিব যুদি তাইর উপরে খুশি না অইন, তে টেকা-পয়সার বদলা তাইরে আজাদ করি দিতে অইবো। তাইরে দুছরা কুনু জাতির মানষর গেছে বেচিবার এখতিয়ার নাই, কারন মুনিবে তো তান নিজর দায়িত্ব আদায় করছইন না।
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 অইলে মুনিবে যুদি তান নিজর পুয়ার লাগি তাইরে পছন্দ করিয়া নেইন, তে তাইরে আপন পুড়ির লাখান হকল খেমতা দিতে অইবো।
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 মুনিবে যুদি অউ বান্দিরে বিয়া করার বাদে, দুছরা কুনু কইনারে বিয়া করে, তা-ও ই বান্দির খুরাকি, কাপড়-চুপড় আর শরিলর পাওনা হক তাইরে দেওয়া লাগবো।
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 হে যুদি অউ তিনো হক পুরাপুর আদায় না করে, তে ই পুড়িরে একদম বিনা পয়সায় আজাদ করি দিতে অইবো।
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 “মাইর খাইয়া যুদি কুনু মানুষ মরিযায়, তে যেগিয়ে তারে মারছে, তারেও জানে মারা অইবো।
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 অইলে হে নিজে যুদি খুন না করার নিয়তে মারে, আখতা কুনু কারনে ঘটিযায় বা আমি আল্লার মর্জিয়ে ইতা অয়, তে অউ খুনি জন গিয়া অলা কুনু জাগাত বাগিতো পারবো, যে জাগার কথা আমি তুমরারে কইমু।
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 আর কেউ যুদি জানিয়া-হুনিয়া ইচ্ছা করি কেউররে খুন করিয়া, বাদে আইয়া আমার কুরবানি খানার গেছেও আশ্রয় লয়, তা-ও হন থাকি ধরিয়া নিয়া তারে জানে মারা অইবো।
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 “যে মানষে তার আপন মা বা বাফর উপরে আত তুলে, তারে নিচয় জানে মারা অইবো।
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 “কেউ যুদি কুনু মানষরে চুরি করিয়া আনিয়া বেচিলায়, বা অউ মানষরে তার গেছে পাওয়া যায়, তে তারে নিচ্চয় জানে মারা অইবো।
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 “যে মানষে আপন মা বা বাফরে গালি-গালাজ করে, তারেও নিচ্চয় জানে মারা অইবো।
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 “কুনু মানষে কাইজ্জাত লাগিয়া যুদি লগর জনরে ঠুসি বা পাথরদি মারে, ই মাইর খাইয়া অউ জন না মরলেও বিছনাত হুতিয়া পড়নো থাকে,
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 হেশে উঠিয়া লাঠি ভর দিয়া চলা-ফিরা করার জরুর অয়, তে যেগিয়ে তারে মারছে তারে জানে মারিও না। খালি হউ জনর কাম-কাজর খেতি আর তার ষোলআনা দাওয়াই খরচ দিতে অইবো।
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 “কেউ যুদি তার খরিদা গুলাম-বান্দিরে লাঠি দিয়া মারে আর মাইর খাইয়া অগু মরিযায়, তে এরে সাজা দিতে অইবো।
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 অইলে মাইর খাওয়ার দুই-একদিন বাদে যুদি বাচিয়া রয়, তে কুনু সাজা দেওয়া লাগতো নায়, কারন অউ গুলাম তো তার নিজর ছামানা আছিল।
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 “মারামারি করাত লাগিয়া যুদি আখতা কেউ কুনু বেটিরে মারে আর তাইর পেটর বাইচ্চা নষ্ট অইযায়, অইলে আর কুনু খেতি না অয়, তে অউ বেটির জামাইর দাবি আর বিচারি-সালিশর বিবেচনা মাফিক এরে খেতি-পুরন দিতে অইবো।
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 অইলে যুদি তাইর আরো কুনু খেতি অয়, তাইলে এরে অউ লাখান সাজা দিবায়:
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 জানর বদলা জান, চউখর বদলা চউখ, দাতর বদলা দাত, আতর বদলা আত, পাওর বদলা পাও,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 জালানির বদলা জালানি, জখমর বদলা জখম, দাগর বদলা দাগ দিতে অইবো।
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “কেউ যুদি তার খরিদা গুলাম বা বান্দির কুনু চখুত মারায় চউখ নষ্ট অইযায়, তে অউ চউখর বদলা হে ই গুলামরে আজাদ করি দিতে অইবো।
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 যুদি মারিয়া এর দাত ফালাই দেয়, তা-ও এরে আজাদ করি দেওয়া লাগবো।
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 “কুনু গরুয়ে গুতাইয়া যুদি কুনু বেটা বা বেটিরে মারিলায়, তে গরুর মালিকরে কুনু সাজা দেওয়া লাগতো নায়। খালি হি গরুরে পাথরদি ইটাইয়া মারিলিতে অইবো, ই গরুর গোস্ত কেউ খাইতো পারতো নায়।
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 অইলে ই গরুর যুদি হামেশা অউলা গুতানির খাইচ্ছত থাকে, আর হি মালিকরে হুশিয়ার করার বাদেও হে ইটারে আটকায় না, এরমাজে ই গরুয়ে কুনু বেটা বা বেটিরে মারিলায়, তে ই গরুরে পাথর মারিয়া মারিলিতে অইবো, আর তার মালিকরেও মারিলিতে অইবো।
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 যুদি ই মালিকর গেছে কুনু খেতি-পুরন চাওয়া অয়, তাইলে হে অউ জরিমানা দিয়া নিজর জান বাচাইতো পারবো।
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 ই গরুয়ে যুদি কুনু হুরুতারে গুতাইয়া মারিলায়, তাইলে এরলাগিও অউ হমান নিয়ম অইবো।
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 কুনু গরুয়ে যুদি কেউরর গুলাম বা বান্দিরে গুতাইয়া মারিলায়, তাইলে গরুর মালিকে হি গুলামর মালিকরে তিশ তোলা পরিমান রুপা দিতে অইবো আর হি গরুরেও পাথর মারি মারিলিতে অইবো।
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 “কেউ যুদি কুনু গাতর মুখ খুলিয়া থয় বা গাত খুদিয়া ইগুর মুখ গুরিয়া না থয়, আর ই গাতর ভিতরে কুনু গরু বা গাধা পড়িযায়,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 তাইলে গাতর মালিকে পশুর মালিকরে খেতি-পুরন দিতে অইবো। অইলে ই মরা পশু পাইবো গাতর মালিকে।
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 “কেউরর গরুয়ে যুদি আরক জনর গরুরে গুতাইয়া মারিলায়, তে হউ জিতা গরুরে বেচিয়া, এর দাম আর মরা গরুর দামও এরা দুইওজনে হমান হমান করি বাটিয়া নিবা।
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 অইলে আগ থাকি যুদি জানা-হুনা থাকে যেন, ই গরুয়ে অলা গুতায়, আর তার মালিকে তারে না আটকায়, তে গরুর বদলা গরু দিতে অইবো, বদলা দেওরা জনে অউ মরা গরুটা পাইবো।
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.