Êxodo 21
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 মাবুদে মুছারে আরো কইলা, “তুমি বনি ইছরাইলরে আমার অউ নিয়ম-কানুন অকল জানাও।
1 São estes os estatutos que lhes proporás:
2 “তুমরা যুদি কুনু ইবরানি বেটারে খরিদ করিয়া গুলাম বানাও, তে অউ গুলামে ছয় বছর তুমরার গুলামি করবো, বাদে সাত বছরর বালা তার গেছ থাকি কুন্তা না নিয়া, তারে এমনেউ আজাদ করি দিবায়।
2 Se comprares um escravo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 হে যুদি একলা তুমরার গেছে আয় তে একলাউ যাইবো; আর যুদি বউরে লগে লইয়া আয়, তে বউ লইয়া যাইবো।
3 Se entrou solteiro, sozinho sairá; se era homem casado, com ele sairá sua mulher.
4 অইলে তার মুনিবে যুদি তারে বিয়া করাই থাকে, আর তার কুনু হুরুতা-মুরুতা অইন, তাইলে ই বেটি আর হুরুতাইন মুনিবর গেছেউ রইবা; হে খালি একলা আজাদ অইবো।
4 Se o seu senhor lhe der mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá sozinho.
5 আর হি গুলামে যুদি ছাফ করি কয় যেন, হে তার মুনিব আর তার বউ-বাইচ্চার মায়ায়, এরারে ছাড়িয়া যাইতো নায়,
5 Porém, se o escravo expressamente disser: Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos, não quero sair forro.
6 তে ই মালিকে তারে লইয়া আল্লার দরবারো আজির অইবো। তারে দুয়ারর কপাট বা চৌকাঠর লগে উবা করিয়া মুনিবে শিক দিয়া তার কানো ফুড় করবো। তেউ হে হারা জিন্দেগিভর মুনিবর গুলামিত রইবো।
6 Então, o seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 “কুনু মানষে যুদি বান্দিগিরিত দিবার লাগি তার নিজর পুড়িরে বেচিলায়, তে গুলাম অকল যেলা ছয় বছর বাদে মুনিবর বাড়ি থাকি এমনেউ আজাদ অইযাইন, অউ পুড়ি তো ইলা আজাদ অইতো নায়।
7 Se um homem vender sua filha para ser escrava, esta não lhe sairá como saem os escravos.
8 তাইর মুনিব যুদি তাইর উপরে খুশি না অইন, তে টেকা-পয়সার বদলা তাইরে আজাদ করি দিতে অইবো। তাইরে দুছরা কুনু জাতির মানষর গেছে বেচিবার এখতিয়ার নাই, কারন মুনিবে তো তান নিজর দায়িত্ব আদায় করছইন না।
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la, ele terá de permitir-lhe o resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois será isso deslealdade para com ela.
9 অইলে মুনিবে যুদি তান নিজর পুয়ার লাগি তাইরে পছন্দ করিয়া নেইন, তে তাইরে আপন পুড়ির লাখান হকল খেমতা দিতে অইবো।
9 Mas, se a casar com seu filho, tratá-la-á como se tratam as filhas.
10 মুনিবে যুদি অউ বান্দিরে বিয়া করার বাদে, দুছরা কুনু কইনারে বিয়া করে, তা-ও ই বান্দির খুরাকি, কাপড়-চুপড় আর শরিলর পাওনা হক তাইরে দেওয়া লাগবো।
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 হে যুদি অউ তিনো হক পুরাপুর আদায় না করে, তে ই পুড়িরে একদম বিনা পয়সায় আজাদ করি দিতে অইবো।
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela sairá sem retribuição, nem pagamento em dinheiro.
12 “মাইর খাইয়া যুদি কুনু মানুষ মরিযায়, তে যেগিয়ে তারে মারছে, তারেও জানে মারা অইবো।
12 Quem ferir a outro, de modo que este morra, também será morto.
13 অইলে হে নিজে যুদি খুন না করার নিয়তে মারে, আখতা কুনু কারনে ঘটিযায় বা আমি আল্লার মর্জিয়ে ইতা অয়, তে অউ খুনি জন গিয়া অলা কুনু জাগাত বাগিতো পারবো, যে জাগার কথা আমি তুমরারে কইমু।
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus lhe permitiu caísse em suas mãos, então, te designarei um lugar para onde ele fugirá.
14 আর কেউ যুদি জানিয়া-হুনিয়া ইচ্ছা করি কেউররে খুন করিয়া, বাদে আইয়া আমার কুরবানি খানার গেছেও আশ্রয় লয়, তা-ও হন থাকি ধরিয়া নিয়া তারে জানে মারা অইবো।
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para que morra.
15 “যে মানষে তার আপন মা বা বাফর উপরে আত তুলে, তারে নিচয় জানে মারা অইবো।
15 Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 “কেউ যুদি কুনু মানষরে চুরি করিয়া আনিয়া বেচিলায়, বা অউ মানষরে তার গেছে পাওয়া যায়, তে তারে নিচ্চয় জানে মারা অইবো।
16 O que raptar alguém e o vender, ou for achado na sua mão, será morto.
17 “যে মানষে আপন মা বা বাফরে গালি-গালাজ করে, তারেও নিচ্চয় জানে মারা অইবো।
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 “কুনু মানষে কাইজ্জাত লাগিয়া যুদি লগর জনরে ঠুসি বা পাথরদি মারে, ই মাইর খাইয়া অউ জন না মরলেও বিছনাত হুতিয়া পড়নো থাকে,
18 Se dois brigarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas cair de cama;
19 হেশে উঠিয়া লাঠি ভর দিয়া চলা-ফিরা করার জরুর অয়, তে যেগিয়ে তারে মারছে তারে জানে মারিও না। খালি হউ জনর কাম-কাজর খেতি আর তার ষোলআনা দাওয়াই খরচ দিতে অইবো।
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora, apoiado ao seu bordão, então, será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e o fará curar-se totalmente.
20 “কেউ যুদি তার খরিদা গুলাম-বান্দিরে লাঠি দিয়া মারে আর মাইর খাইয়া অগু মরিযায়, তে এরে সাজা দিতে অইবো।
20 Se alguém ferir com bordão o seu escravo ou a sua escrava, e o ferido morrer debaixo da sua mão, será punido;
21 অইলে মাইর খাওয়ার দুই-একদিন বাদে যুদি বাচিয়া রয়, তে কুনু সাজা দেওয়া লাগতো নায়, কারন অউ গুলাম তো তার নিজর ছামানা আছিল।
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, não será punido, porque é dinheiro seu.
22 “মারামারি করাত লাগিয়া যুদি আখতা কেউ কুনু বেটিরে মারে আর তাইর পেটর বাইচ্চা নষ্ট অইযায়, অইলে আর কুনু খেতি না অয়, তে অউ বেটির জামাইর দাবি আর বিচারি-সালিশর বিবেচনা মাফিক এরে খেতি-পুরন দিতে অইবো।
22 Se homens brigarem, e ferirem mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 অইলে যুদি তাইর আরো কুনু খেতি অয়, তাইলে এরে অউ লাখান সাজা দিবায়:
23 Mas, se houver dano grave, então, darás vida por vida,
24 জানর বদলা জান, চউখর বদলা চউখ, দাতর বদলা দাত, আতর বদলা আত, পাওর বদলা পাও,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 জালানির বদলা জালানি, জখমর বদলা জখম, দাগর বদলা দাগ দিতে অইবো।
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 “কেউ যুদি তার খরিদা গুলাম বা বান্দির কুনু চখুত মারায় চউখ নষ্ট অইযায়, তে অউ চউখর বদলা হে ই গুলামরে আজাদ করি দিতে অইবো।
26 Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e o inutilizar, deixá-lo-á ir forro pelo seu olho.
27 যুদি মারিয়া এর দাত ফালাই দেয়, তা-ও এরে আজাদ করি দেওয়া লাগবো।
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deixá-lo-á ir forro pelo seu dente.
28 “কুনু গরুয়ে গুতাইয়া যুদি কুনু বেটা বা বেটিরে মারিলায়, তে গরুর মালিকরে কুনু সাজা দেওয়া লাগতো নায়। খালি হি গরুরে পাথরদি ইটাইয়া মারিলিতে অইবো, ই গরুর গোস্ত কেউ খাইতো পারতো নায়।
28 Se algum boi chifrar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado, e não lhe comerão a carne; mas o dono do boi será absolvido.
29 অইলে ই গরুর যুদি হামেশা অউলা গুতানির খাইচ্ছত থাকে, আর হি মালিকরে হুশিয়ার করার বাদেও হে ইটারে আটকায় না, এরমাজে ই গরুয়ে কুনু বেটা বা বেটিরে মারিলায়, তে ই গরুরে পাথর মারিয়া মারিলিতে অইবো, আর তার মালিকরেও মারিলিতে অইবো।
29 Mas, se o boi, dantes, era dado a chifrar, e o seu dono era disso conhecedor e não o prendeu, e o boi matar homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 যুদি ই মালিকর গেছে কুনু খেতি-পুরন চাওয়া অয়, তাইলে হে অউ জরিমানা দিয়া নিজর জান বাচাইতো পারবো।
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 ই গরুয়ে যুদি কুনু হুরুতারে গুতাইয়া মারিলায়, তাইলে এরলাগিও অউ হমান নিয়ম অইবো।
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 কুনু গরুয়ে যুদি কেউরর গুলাম বা বান্দিরে গুতাইয়া মারিলায়, তাইলে গরুর মালিকে হি গুলামর মালিকরে তিশ তোলা পরিমান রুপা দিতে অইবো আর হি গরুরেও পাথর মারি মারিলিতে অইবো।
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, dar-se-ão trinta siclos de prata ao senhor destes, e o boi será apedrejado.
33 “কেউ যুদি কুনু গাতর মুখ খুলিয়া থয় বা গাত খুদিয়া ইগুর মুখ গুরিয়া না থয়, আর ই গাতর ভিতরে কুনু গরু বা গাধা পড়িযায়,
33 Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair boi ou jumento,
34 তাইলে গাতর মালিকে পশুর মালিকরে খেতি-পুরন দিতে অইবো। অইলে ই মরা পশু পাইবো গাতর মালিকে।
34 o dono da cova o pagará, pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 “কেউরর গরুয়ে যুদি আরক জনর গরুরে গুতাইয়া মারিলায়, তে হউ জিতা গরুরে বেচিয়া, এর দাম আর মরা গরুর দামও এরা দুইওজনে হমান হমান করি বাটিয়া নিবা।
35 Se um boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 অইলে আগ থাকি যুদি জানা-হুনা থাকে যেন, ই গরুয়ে অলা গুতায়, আর তার মালিকে তারে না আটকায়, তে গরুর বদলা গরু দিতে অইবো, বদলা দেওরা জনে অউ মরা গরুটা পাইবো।
36 Mas, se for notório que o boi era já, dantes, chifrador, e o seu dono não o prendeu, certamente, pagará boi por boi; porém o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.